Gipsy Kings متن اشعار (Español)

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان اسپانيائي به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: mohayer, شوراي نظارت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » سه شنبه 27 آذر 1386, 1:45 pm

اين ترانه زيبا از آلبوم Vagabundo (سرگردان) سال 1996 مي باشد.

 
تصویر
 
 Dile
به او بگو

Yo, mi sueño se va
روياي من مي رود

Se va por el camino
به آن جاده ميرود

Yo, yo mi sueño se va
روياي من مي رود

Se va por el camino
به آن جاده مي رود

Pare, que la alegria
درنگ کن، که شادي

De mi vida es un momento
شادي زندگي من يک لحظه است
Momento
يک لحظه

Pare, que la alegria
درنگ کن، که شادي

De mi vida es un momento
شادي زندگي من يک لحظه است
Momento
يک لحظه

Dile, dile, dile
به او بگو

Chiquita, no lo quiero asi
دخترک، او را اينگونه نميخواهم

Dile, dile, dile
به او بگو

A mi me esta volviendo loca
جنون دوباره در من باز ميگردد

Dile, dile, dile
به او بگو

Porque la vi yo pasar por la calle asi
چون او را ديدم در حاليکه از آن کوچه ميگذشتم

Dile, dile, dile
به او بگو

A mi me esta volviendo loca
جنون دوباره در من باز ميگردد

Señor, Señor, Señor
Señor, Señor, Señor
Señor, Señor, Señor
Señor, Señor, Señor
(اي معبود)

Pare, que la alegria
درنگ کن، که شادي

De mi vida es un momento
شادي زندگي من يک لحظه است

Momento
يک لحظه


Pare, que la alegria
درنگ کن، که شادي

De mi vida es un momento
شادي زندگي من يک لحظه است

Momento
يک لحظه



Dile, dile, dile
به او بگو

Chiquita, no lo quiero asi
دخترک، او را اينگونه نميخواهم

Dile, dile, dile
به او بگو

A mi me esta volviendo loca
جنون دوباره در من باز ميگردد

Dile, dile, dile
به او بگو

Porque la vi yo pasar por la calle asi
چون او را ديدم در حاليکه از آن کوچه ميگذشتم

Dile, dile, dile
به او بگو

A mi me esta volviendo loca
جنون دوباره در من باز ميگردد


Solo, yo me encuentro solo, solo
تنها، خودم را تنها يافتم، تنها

Solo, yo me encuentro triste, solo
تنها، خودم را غمگين يافتم، تنها


Solo, yo me encuentro solo, solo
تنها، خودم را تنها يافتم، تنها

Solo, yo me encuentro triste, solo
تنها، خودم را غمگين يافتم، تنها


Dile, dile, dile
به او بگو

Chiquita, no lo quiero asi
دخترک، او را اينگونه نميخواهم

Dile, dile, dile
به او بگو

A mi me esta volviendo loca
جنون دوباره در من باز ميگردد

Dile, dile, dile
به او بگو

Porque la vi a esa gitana mia
چون من کولي ام را ديدم
pasar por la calle asi
در حاليکه از آن کوچه ميگذشتم

No puedo vivir
نميتوانم زندگي کنم

 

محض اطلاع:
از اينکه ترجمه مرا ستوديد سپاسگذارم اما نبايد از اين نکته غافل شد که در ترجمه شعر ،زيبايي ها قرباني مفاهيم ميشوند و گاهي نيز بالعکس...
هيچگاه نميتوان ادعا نمود ترجمه يک شعر، کامل و بدون اشکال است. درک زيبايي ها تنها با رجوع به زبان مبدا امکان پذير است . من به ترجمه شعر به ديد متني نگاه ميکنم که به ما کمک ميکند تا شعر اصلي را بهتر درک کنيم.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » سه شنبه 27 آذر 1386, 2:20 pm

خيلي خوب بود مرسي. اين سرعت شما تو ترجمه کم کم داره منو رو پرو ميکنه :grin: شما شايد از دست من خسته بشي ولي من نه تنها از جيپسي کينگز و فلامنکو هيچ وقت خسته نميشم بلکه روز به روز علاقم بهش بيشتر مي شه همچنين به شما که اين قدر به جيپسي کينگز و زبان اسپانيايي علاقه داريد :razz: :smile:

  Verano

Oye chiquita
Tengo que hablarte
A saber asi si tu vives
Dentro de mi
Desde que me acariciastes
Y tu mirada
Cuando despiertate
El viento del destino
*Que amarga la vida
Porque ninos mios
Oh se acaba el verano
Tu me has hecho ojos rebeldes
Ojos de fuego
Como en un sueno
Un sueno de loco

Mira, como baila
baila, baila, baila chiquita
Oh se acababa el verano
Mira, como baila
baila, baila, baila chiquita
(repeat)

Oye chiquita
Tengo que hablarte
A saber si esas noche
Tu bailabas dentro de mi
Desde que me acariciastes
Y tu mirada
Cuando despiertate
El viento del destino

(*repeat)

Mira, como baila
baila, baila, baila chiquita
Oh se acababa el verano
Mira, como baila
baila, baila, baila chiquita
(repeat)

(Speaking)

Yo me recuerdo
Hemos bailado con las estrellas
Y tu cuerpo de serpiente
Se movia entre mis manos
Ay, que mucho te queria

Oh se acababa el verano
Porque a ti es mas real
El recuerdo, chicquita, del verano
Oh se acababa el verano
Porque hemos llegado al fin
El recuerdo, chiquita
Yo te quiero
Oh se acababa el verano
El amor, chiquita, te llevas
Un recuerdo lindo del verano
Oh se acababa el verano
Oh se acababa el verano

Taka ta ka ta, etc. 

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » سه شنبه 27 آذر 1386, 7:27 pm

راستی اینکه می فرمایید در ترجمه شعر زيبايي ها قرباني مفاهيم ميشوند و گاهي نيز بالعکس کاملاً موافقم.مثلاً وقتی اون دسته از اشعار استاد شهریار رو که به زبان آذری سروده می خونم ممکنه هر مصراعش برای منِ آذری زبان یاد آور خاطرات زیادی باشه که هست ولی وقتی می خوام اون یک مصراع رو به فارسی برگردونم احساس می کنم یک کتاب هم برای شرح اون مصراع کمه و فکر می کنم تو بقیه ی فرهنگ ها و زبون ها هم همینطور باشه. نمی دونم کتاب مجموعه ترانه های جیپسی کینگز تدوین مجید حمیدا رو خوندید یا نه ترجمه ای دست و پا شکسته که تو بعضی موارد حتی مفهوم کلی رو هم نمی رسونه ولی کار شما به مراتب روان تر و رساتر از ترجمه هاییه که من قبلاً خوندم به هرحال من کار شما رو بیشتر می پسندم امیدوارم همیشه شاد و موفق باشید. :razz:
مهم این نیست که قطره باشی یا اقیانوس، مهم این است که آسمان در تو منعکس شود.

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » سه شنبه 27 آذر 1386, 8:10 pm

 
تصویر
 
 تابستان

دخترک بشنو
بايد با تو سخن بگويم
تا بداني اينگونه زنده هستي
در درون من

از آن هنگام که مرا نوازش کردي
و نگاهت
در آن هنگام که بيدار ميشود
با باد سر نوشت

چه تلخ است اين زندگي
زيرا اي کودکان من
تابستان تمام مي شود

شورشي از چشمان تو جاري است به سوي من
چشماني از آتش
آنگونه که در رويا ها است
روياي يک مجنون

نگاه کن که چون پاي ميکوبد
دخترک پايکوبي کن
تابستان تمام ميشود
نگاه کن که چون پاي ميکوبد
دخترک پايکوبي کن
 





 
Oye chiquita
Tengo que hablarte
A saber asi si tu vives
Dentro de mi
Desde que me acariciastes
Y tu mirada
Cuando despiertate
El viento del destino
*Que amarga la vida
Porque ninos mios
Oh se acaba el verano
Tu me has hecho ojos rebeldes
Ojos de fuego
Como en un sueno
Un sueno de loco
Mira, como baila
baila, baila, baila chiquita
Oh se acababa el verano
Mira, como baila
baila, baila, baila chiquita
 



[ترجمه با حذف تکرار ها انجام شد]


توضيح:
اثر ترجمه شده براي مترجم مانند پسر است براي پدر. من ترجمه هاي ديگران را از متن ترانه هاي اين گروه نخوانده ام . اما هرچه باشد قابل احترام براي مترجم آن است. اينکه ترجمه هاي من شايد کمي قابل تحمل تر باش ممکن است به اين دليل باشد که من انس و الفتي با ادبيات پارسي دارم.
البته در ترجمه حفظ شيوه کلام نگارنده نيز مهم است.

مثلا يک شعر کوچه بازاري را نبايد ادبي ترجمه نمود و يا يک متن ادبي را نبايد با واژه هاي غير ادبي ترجمه کرد. حفظ زبان متن مبدا در متن مقصد بسيار مهم است.

همانگونه که فرموديد در وراي هر متن ادبي يک فرهنگ نهفته است . آنگونه که شعر حيدر باباي شهريار را هيچگاه نتوانستند با تمام ظرافتها و شيرين کلامي هاي آن به فارسي ترجمه کنند. زيرا فرهنگ و ظرافتهاي يک زبان را نميتوان منتقل نمود... (بهتر است بگوييم بسيار بسيار دشوار است)
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » سه شنبه 27 آذر 1386, 11:24 pm

درسته. آثار هر کسي براي خود شخص ارزش و احترام خودش رو داره ولي اين دليل نمي شه به صرف اينکه من در فلان مورد سوادم کمه اثري کم ارزش از خودش ارئه بده که هم کار خودش زير سوال بره و هم نتونه اون طور که بايد به من کمکي بکنه. ولي به هر حال اون موقع (8,9 سال پيش) اين کتاب نقش لنگه کفشي در بيابان رو بازي مي کرد و با هر نيتي که منتشر شده به من کمک خوبي کرده دست مجيد حميدا هم درد نکنه . به خاطر ترجمه هم ممنون عالی بود :smile: مخصوصاً اونجاش که ميگه چه تلخ است اين زندگي زيرا اي کودکان من تابستان تمام مي شود هيچ چي تلخ تر از تموم شدن تابستان نيست :razz:

 
Amor D'un Dia

Volvere de un amor de su dia
cantare de su amor existia
yo te di un amor es mi vida
para cantar
el amor empenado
que todo yo amo por vivir y cantar
que no te encuentro la felicidad
que no quererte nuestro amor de ti
solo te encuentras para ti

Yo te di un amor en el fondo de mi vida
para cantarllorando de mi despedido
yo te di en el fondo de mi vida
llorado, llorado un adios
yo te di en el fondo de mi vida cantar
recuerda de noche y dia
yo te di en el fondo de mi vida
llorando triste de verdad
 

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » چهار شنبه 28 آذر 1386, 8:53 am

 تصویر
 
 Amor D'un Dia
عشق يک روز


روزي از عشق باز خواهم گشت
آواز سرخواهم داد که زماني عشقي بوده
عشقي را که زندگي ام بود به تو دادم
براي آواز خواندن
عشقي دردناک
که همه چيز را دوست دارم براي زندگي کردن و آواز سر دادن
که من شادي را در تو نمي يابم
که تو عاشق عشقمان نيستي
تو تنها براي خود مي يابي
عشقي را به تو دادم که در عمق حيات من است
که در فراق من مويه کني
عشقي را به تو دادم که در عمق حيات من است
, وداع را مويه کن، مويه کن
از عمق وجودم به تو دادم که بخواني
روز و شب را در خاطر داشته باش
از عمق وجودم به تو دادم
به حقيقت غمناک بگريي


Volvere de un amor de su dia
cantare de su amor existia
yo te di un amor es mi vida
para cantar
el amor empenado
que todo yo amo por vivir y cantar
que no te encuentro la felicidad
que no quererte nuestro amor de ti
solo te encuentras para ti
Yo te di un amor en el fondo de mi vida
para cantarllorando de mi despedido
yo te di en el fondo de mi vida
llorado, llorado un adios
yo te di en el fondo de mi vida cantar
recuerda de noche y dia
yo te di en el fondo de mi vida
llorando triste de verdad

 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » چهار شنبه 28 آذر 1386, 11:55 am

ترجمه شما با ترجمه کتاب خيلي فرق دارد خیلی واضح تره ممنون واقعاً خسته نباشيد :razz:

 
Mi Vida

Que por que hace el amor vendras
que en el rincon, todo es posible corner,
nuestro amor que al olvidar
Se que de nuestro amor piensan
que el motivo tu tendras
para tratar de olvidar


Hoy mi nina no lo puede ser
con locura que no he de llegar
contenta el amor
Hoy mi nina porque en el motivo sera
que recuerdo,
que ya del motivo sienta mas


Lloras, lloras, lloras, llorando, ....


Solo queda el recuerdo de mi
que el silencio que me das,
que ya perdi junto a ti
Se recordada del amor,
que nunca agradecereis
para que sienta el dolor

Hoy mi vida porque tu seras el motivo porque del amor pensar en ti
Hoy mi vida, trate de contigo estas
que me vas perdiendo amor

Lloras, lloras, lloras, llorando, ....
Que recordada del amor

que el silencio si me das
que ya perdi tu calor
Que recuerdo del amor
que pasamos una noche sin ella,
con locura ya que mi sera
que recuerdo queda el amor,
pensando en ti


Ay mi vida porque ta lo nuestro ya
que recuerdo soy del no pedir
que la vida que
que la vida que no sera
que la vida que
ya estoy muerto del pensar no olvidar
que la vida que
que el recuerdo ya su amor nunca mas,
nunca  

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » چهار شنبه 28 آذر 1386, 1:01 pm

 زندگي من


عشق با تو چه کرده که ميروي
که در کنار همه چيز ممکن است کنار رود
حتا عشقمان که ممکن است فراموش گردد
مي دانم که به عشقمان مي انديشند
که تو انگيزه اي داري
که براي فراموش کردن تلاش مي کني
امروز دخترکم نميتواند باشد
با جنوني که هنوز نرسيده است
به رضايت از عشق
امروز دخترکم چرا بخاطر اين انگيزه
به ياد مي آورم
که از اين انگيزه حس بيشتري دارم
تو گريه ميکني.....
تنها خاطره اي از من بجاي مانده
سکوتي که به من بخشيدي
و اکنون کنار تو را و آغوشت را از دست داده ام
بگذار که عشق در ياد بماند
و تو هرگز در نمي يابي
چرا من در سينه دردي دارم
و امروز زندگي من به انگيزه تو است
بخاطر عشق است که به تو مي انديشم
امروز زندگي من ميخواهد که با تو باشد
اما من عشق را از کف خواهم داد
تو گريه ميکني.....
که عشق در ياد بماند
اينکه سکوت را به من بخشيدي
اينکه گرماي تو را از دست داده ام
اينکه عشق را به ياد مي آورم
که مي انديشيم شبي را بدون او
با جنوني که خواهد بود
در خاطرم هست که عشقي باقي مانده
به تو مي انديشم
زندگي من وجود دارد چون ما هستيم
که به ياد مي آورم. آن کسي نيستم که از او بخواهي
که زندگي
که زندگي نخواهد بود
که زندگي
مي ميرم از انديشيدن وفراموش نکردن
که زندگي
که ديگر هيچ گاه خاطره عشقت نخواهد بود
ديگر هيچ گاه




Mi Vida

Que por que hace el amor vendras
que en el rincon, todo es posible corner,
nuestro amor que al olvidar
Se que de nuestro amor piensan
que el motivo tu tendras
para tratar de olvidar
Hoy mi nina no lo puede ser
con locura que no he de llegar
contenta el amor
Hoy mi nina porque en el motivo sera
que recuerdo,
que ya del motivo sienta mas
Lloras, lloras, lloras, llorando, ....
Solo queda el recuerdo de mi
que el silencio que me das,
que ya perdi junto a ti
Se recordada del amor,
que nunca agradecereis
para que sienta el dolor

Hoy mi vida porque tu seras el motivo porque del amor pensar en ti
Hoy mi vida, trate de contigo estas
que me vas perdiendo amor

Lloras, lloras, lloras, llorando, ....
Que recordada del amor

que el silencio si me das
que ya perdi tu calor
Que recuerdo del amor
que pasamos una noche sin ella,
con locura ya que mi sera
que recuerdo queda el amor,
pensando en ti
Ay mi vida porque ta lo nuestro ya
que recuerdo soy del no pedir
que la vida que
que la vida que no sera
que la vida que
ya estoy muerto del pensar no olvidar
que la vida que
que el recuerdo ya su amor nunca mas,
nunca mas


 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » چهار شنبه 28 آذر 1386, 10:31 pm

خیلی زيبا بود مرسي :smile: :razz:

 
Calaverada

Amor vivir, amor llorar
un dia suelta de felicidad
si yo no te encuentro yo solo pol la calle

Amor vivir, amor llorar
un dia suelta de felicidad
si yo no te encuentro yo solo pol la calle

Yo quisiera hoy saber
eres todos como amigos
Yo quisiera hoy saber
el motivo que tu tienes

Amor vivir, amor llorar
un dia suelta de felicidad
si yo no te encuentro yo solo pol la calle
 

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » پنج شنبه 29 آذر 1386, 10:27 am

 سرگردان

عشق زيستن، عشق گريستن
روزي بدون شادي خواهدبود
اگر تو را تنها در خيابان نيابم

عشق زيستن، عشق گريستن
روزي بدون شادي خواهدبود
اگر تو را تنها در خيابان نيابم

ميخواهم امروز بدانم
که آيا همه شما مثل دوست هستيد
ميخواهم امروز بدانم
انگيزه اي را که تو داري

عشق زيستن، عشق گريستن
روزي بدون شادي خواهدبود
اگر تو را تنها در خيابان نيابم


Calaverada

Amor vivir, amor llorar
un dia suelta de felicidad
si yo no te encuentro yo solo por la calle

Amor vivir, amor llorar
un dia suelta de felicidad
si yo no te encuentro yo solo por la calle

Yo quisiera hoy saber
eres todos como amigos
Yo quisiera hoy saber
el motivo que tu tienes

Amor vivir, amor llorar
un dia suelta de felicidad
si yo no te encuentro yo solo por la calle



تصویر 
آخرین ويرايش توسط 1 on mohayer, ويرايش شده در 0.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » پنج شنبه 29 آذر 1386, 2:19 pm

کارتون عاليه ولي بعضي از ترانه ها منظور خاصي دارن که طبق همون صحبت هايي که کرديم ترجمه ي خوب هم نمي تونه مفهومو برسونه البته من اينو مي زارم به حساب بيسواديه خودم[البته سوء تفاهم نشه منظورم اينه که من ادبياتم زياد خوب نيست و به کنايه ها و مفاهيم ادبي چندان وارد نيستم و اين نشان دهنده ي ضعف منه نه چيز ديگه.] :grin: :-) باز هم ممنون :razz:
 
Madre Mia

Yo me encuentro solito
si no te tengo a mi lado
y ahora que no vivo
porque sin ti me muero
Madre Mia, Madre Mia
Madre Mia, Madre Mia
Madre Mia, Madre Mia
de mi alma

Madre Mia, Madre Mia
no te vaya de mi vera
porque sin ti no vivo

Muchas penas you tengo
no vivo, no vivo

Madre Mia, Madre Mia
Madre Mia, Madre Mia
de mi alma
 

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » شنبه 1 دی 1386, 10:17 am

 
تصویر 


 Madre Mia (مادر من)

خود را تنها مي يابم
اگر تو را در کنار خود نداشته باشم
و اکنون زنده نيستم
چون بي تو مي ميرم
مادر من ، مادر من
مادر من ، مادر من
مادر من ، مادر من
روح من
مادر من ، مادر من
نرو از کنار من
چون بي تو زنده نيستم
محنت ها فراوان دارم
زندگي نميکنم، زندگي نميکنم
مادر من ، مادر من
مادر من ، مادر من
روح من


Yo me encuentro solito
si no te tengo a mi lado
y ahora que no vivo
porque sin ti me muero
Madre Mia, Madre Mia
Madre Mia, Madre Mia
Madre Mia, Madre Mia
de mi alma
Madre Mia, Madre Mia
no te vaya de mi vera
porque sin ti no vivo
Muchas penas you tengo
no vivo, no vivo
Madre Mia, Madre Mia
Madre Mia, Madre Mia
de mi alma
 



 تصویر 


جناب love_liberte2008 شکسته نفسي مي فرماييد... بحمد الله درک و فهم و دانايي شما براي ما اثبات شده...
علاقه شما هم به ادبيات روشن است...
توضيحي که بايد عرض کنم اين است که برخي ترانه هاي اين گروه اگر چه از نظر موسيقايي زيبا هستند اما به هر حال حال و هواي زميني دارند و به اصطلاحي کوچه بازاري و يا کولي وار هستند.
از اين روي من براي برخي از ترانه ها از جمله Calaverada وقت زيادي براي ترجمه صرف نکردم.
در مجموع انتخاب شعر هاي اين گروه در برخي موارد کم بار است. ( البته اين کم بار بودن از ديد من شايد بدليل عدم اشراف کامل به فرهنگ کولي ها باشد.)
همانگونه که خود نيز ميدانيد و فرموديد شرايط و شيوه زندگي آنها علي رغم مکنت مالي به گونه اي خاص است که ميتوان گفت منحصر به فرد است.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

ارسال پست

بازگشت به “زبان اسپانيايي”