Gipsy Kings متن اشعار (Español)

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان اسپانيائي به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: mohayer, شوراي نظارت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Gipsy Kings متن اشعار (Español)

پست توسط mohayer » سه شنبه 1 آبان 1386, 9:09 am

فهرست ترانه های این گروه پر آوازه اسپانیایی در پی می آید
برای نمونه آهنگ معروف این گروه را هم به همراه ترجمه آورده ام.
تلاش میکنم ترانه های دیگر را در مجال های دیگر بیاورم
امیدوارم مورد پسند باشد.

[align=left]
Este Mundo (1991)

No volvere


Amor mio
amor mio por favor
tu no te vas
Yo cuentare a las horas
que la ya veo

Amor mio
amor mio por favor
tu no te vas
Yo cuentare a las horas
que la ya veo

Vuelve
no volvere no volvere
No quiere recordar no quiere recordar

Vuelve
no volvere no volvere no volvere
No quiere recordar no quiere recordar


[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]
تصویر [align=left] 


عشق من
عشق من لطفا نرو..
لحظه ها را می شمارم
تا او را ببينم

برگرد
ديگر باز نخواهم گشت...باز نخواهم گشت...
نمي خواهم به خاطر بياورم...نمي خواهم...

برگرد
ديگر باز نخواهم گشت...باز نخواهمگشت...
نمي خواهم به خاطر بياورم..نمي خواهم...

[align=left]
Allegria (1982)

1. Pena Penita
2. Allegria
3. La Dona
4. Solituda
5. Sueno
6. Djobi, Djoba
7. Un Amor
8. Papa, no Pega la Mama
9. Pharaon
10. Tristessa
11. Recuerda

Luna de Fuego (1983)

1. Amor D'un Dia
2. Luna de Fuego
3. Calaverada
4. Galaxia
5. Ruptura
6. Gipsyrock
7. Viento del Arena
8. Princessa
9. Olvidado
10. Ciento

Gipsy Kings (1988?)

1. Bamboleo
2. Tu Quieres Volver
3. Moorea
4. Bem, Bem, Maria
5. Un Amor
6. Inspiration
7. A Mi Manera
8. Djobi, Djoba
9. Faena
10. Quiero Saber
11. Amor, Amor
12. Duende

Mosaïque (1989)

1. Caminando por la Calle
2. Viento del Arena
3. Mosaïque
4. Camino
5. Passion
6. Soy
7. Volaré
8. Trista Pena
9. Liberte
10. Serana
11. Bossamba
12. Vamos a Bailar

Allegria (1990)

1. Pena Penita
2. Galaxia
3. Solituda
4. La Dona
5. Allegria
6. Un Amor
7. Papa, No Pega La Mama
8. Sueno
9. Tristessa
10. Amor D'un Dia
11. Luna de Fuego
12. Calaverada
13. Ruptura
14. Viento del Arena
15. Princessa
16. Olvidado
17. Ciento

Este Mundo (1991?)

1. Baila Me
2. Sin Ella
3. Habla Me
4. Lagrimas
5. Oy
6. Mi Vida
7. El Mauro
8. No Volvere
9. Furia
10. Oh Maï
11. Ternuras
12. Este Mundo

Live (1992?)

1. Intro
2. Allegria
3. La Dona
4. El Mauro
5. Bem, Bem, Maria
6. Trista Pena
7. Odeon
8. Sin Ella
9. Quiero Saber
10. La Quiero
11. Habla Me
12. Galaxia
13. Fandango
14. Tu Quieres Volver
15. Oh Maï
16. Djobi, Djoba
17. Bamboleo

Love & Liberté (1993)

1. Pedir a tu Corazon
2. Escucha Me
3. Ritmo de la Noche
4. Montaña
5. Queda Te Aqui
6. Navidad
7. Michaël
8. Madre Mia
9. No Viviré
10. Guitarra Negra
11. Campaña
12. Love & Liberté
13. La Quiero

Greatest Hits (1994)

1. Djobi Djoba
2. Baila Me
3. Bamboleo
4. Pida Me La
5. Bem, Bem, Maria
6. Volaré
7. Moorea
8. A Mi Manera
9. Un Amor
10. Galaxia
11. Escucha Me
12. Tu Quieres Volver
13. Soy
14. La Quiero
15. Allegria
16. Vamos a Bailar
17. La Dona
18. Medley

Estrellas (1995)

1. La Rumba de Nicolas
2. A Ti A Ti
3. Siempre Acaba tu Vida
4. Forever
5. Mujer
6. Campesino
7. Cataluña
8. Igual Se Entonces
9. Pajarito
10. Tierra Gitana
11. A Tu Vera
12. Mi Corazon
13. Estrellas

Love Songs (1996)

1. Un Amor
2. Gitano Soy
3. A Mi Manera
4. No Volvere
5. Love & Liberté
6. Quiero Saber
7. Mi Corazon
8. Caminando por la Calle
9. Madre Mia
10. Passion
11. Habla Me
12. Tu Quieres Volver
13. Mujer
14. Trista Pena
15. Inspiration

Compas (1997)

1. Solo Por Ti (AmiWaWa)
2. Un Rumba Por Aqui
3. Mira La Itana Mora
4. Recuerdo Apasionado
5. La Fiesta Comenza
6. Sueno de Noche
7. Que Si Que No (Funiculi Funicula)
8. Canto a Brazil
9. Obsesion de Amor
10. Mi Niño
11. Di Me
12. Lo Mal Y Lo Bien
13. Amor Gitano
14. Salsa de Noche
15. Solo Por Ti (AmiWaWa) Remix

Roots

1. Aven, Aven
2. Legende
3. Fandango (Patchai)
4. Bolerias
5. Rhythmic
6. Como Sienta Yo
7. Amigo
8. Tarantas
9. Fandango (Nicolas)
10. Boogie
11. Nuages
12. Como Ayer
13. Soledad
14. Tampa
15. Hermanos Listen Listen
16. Petite Noya

Allegria

1. Pena Penita
2. Galaxia
3. Solituda
4. La Dona
5. Allegria
6. Un Amor
7. Papa, No Pega La Mama
8. Sueno
9. Tristessa
10. Amor D'Un Dia
11. Luna De Fuego
12. Galaverada
13. Ruptura
14. Viento Del Arena
15. Princessa
16. Olvidado
17. Giento


 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » چهار شنبه 2 آبان 1386, 8:53 am

اين بخش ميتواند تمريني براي ترجمه و توسعه زبان اسپانيايي باشد.
از دوستان علاقه مند درخواست ميکنم هر کدام از ترانه ها را که ميخواهند ترجمه کنند و ارايه نمايند.

يا ترانه مورد علاقه شان را از فهرست بالا انتخاب کنند تا ترجمه آن را ارايه کنم.



ترانه بسيار زيباي به من گوش کن از آلبوم Love & Liberté (1993) عشق و آزادي


Escucha Me
به من گوش كن....

Escucha me, escucha me
Si el hecho de estar es mi corazon
Dime porque, dime porque
De tans anos templa mi corazon
Piensa no es el sueno
Piensa no porque no me quiere el sueno

Espere me, espera me
De nada esta muy tarde dentro de mi
Escucha me, escucha me
Calor detiene nada en dentro de ti
Corazon cabao ....

La lo lai lo lai lo, lai lai lo lai lo lai ....

Ah olvidad, ma olvidad
Dime quisiera que resto de ti
Ah olvidad, ma olvidad
Canciones de este mundo para mi
Suena de capao, suena de capao

La lo lai lo lai lo, lai lai lo lai lo lai ...

به من گوش كن....
اگر قلب من تنها بهانه بودن است
به من بگو چرا . به من بگو چرا
پس از اين همه سال همچنان قلبم
مي لرزد
فكر کن كه رويا نيست
فكر کن كه نيست زيرا رويا
مرا دوست ندارد

منتظرم بمان . منتظرم بمان
براي قلب من هيچ وقت دير نيست
به من گوش كن . به من گوش كن.
گرماي عشق چيزي را در درونت متوقف
نمي كند
قلبي شكسته

آه فراموشي. فراموشي
به من بگو مي خواهم با تو بمانم
آه.فراموش شدن. فراموشي
آواز هاي اين جهان گويي براي من
تمام شده. گويي تمام شده......

تصویر
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » پنج شنبه 3 آبان 1386, 11:23 am

در يادگيري هر زبان 4 مهارت گوش دادن(ٍescuchar)، صحبت کردن(Hablar)، خواندن(leer ) و نوشتن(Escribir) نقش اساسي دارد. در اين ميان "گوش دادن" اولين و اساسي ترين مهارت مي باشد.
برخي روانشناسان عتقدند: "براي تسلط در مهارت صحبت کردن، بايد مهارت گوش دادن به خوبي انجام شود."

با اين مقدمه ترانه Escucha Me که در مطلب پيشين آورده شده را با هم گوش کنيم:


[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]


البته بايد ياد آور شوم که لحجه اسپانيايي به کار رفته توسط گروه Gipsy kings کمي عجيب و غريب است. حتا براي گويشوران اسپانيايي بخصوص حوزه آمريکاي لاتين هم نا مانوس است.

سعي ميکنم در موضوعي ديگر متن و آواي ترانه هاي ساير خوانندگان اسپانيايي زبان از جمله خوليو ايگلسياس را بياورم.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » شنبه 5 آبان 1386, 9:53 am

ترانه زيبايa mi manera با الهام از ترانه جاودانه my way فرانك سيناترا.

راه من :
[[align=left]Yo se que no vendras
Por eso ya
Tanto la olvido
Dejar un nuevo amor
Tanto mejor
Ay como el mio
Dejar y la vive
Ay deste mundo de tristeza
Dejar y la vive
Ay mi manera

Yo quiero ser
Hay nada mas
Prefierare
Y recordar
Un nuevo amor
Tanto Mejor
Quisiera olvidar
Tanto lo mejor
Quisiera vivir
Hay nada mas
O si my  
مي دانم كه نمي آيي
به همين دليل چيز هاي زيادي براي
فراموش كردن هست
رها کردن عشقي تازه تازه چقدر بهتر است
آه.درست مثل عشق من
رها کردن و و در اين دنياي غم انگيز به زندگي ادامه دادن
رها کردن و زندگي کردن به شيوه من

مي خواهم باشم و نه چيزي بيشتر
مي خواهم بمانم و به خاطر داشته باشم
محبتي تازه چقدر بهتر است
دوست دارم كه بهترين ها را فراموش كنم
دوست دارم كه زندگي كنم نه چيز بيشتر
بله به سبك خودم

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » شنبه 26 آبان 1386, 10:14 am

ترانه بسيار زيبا و دلنشين با من حرف بزن:

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

Habla me
Como te camelo yo
Quere me
Como te amo yo

Es un amor tan grande
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
Es como un final y volver ayer

Quere me
Como te camelo yo
Quere me
Como te amo yo

Es un amor posible
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
Es como un final y volver ayer

Y ya volvera ver
Te Voy a comprender
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
Es como un final y volver ayer
Yo se que volveras inocente el amor
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
De aquel amor que yo
tenia lo guardaba yo
Es como un final y volver ayer


با من حرف بزن
همان گونه که با تو حرف مي زنم
دوستم بدار....
همان گونه كه من تو را دوست مي دارم.

عشقي بزرگ است
آن عشقي كه من در سينه دارم
آن عشقي كه من در سينه دارم

مانند پايان است
و همانند بازگشت به گذشته


با من حرف بزن
همان گونه که با تو حرف مي زنم
دوستم بدار....
همان گونه كه من تو را دوست مي دارم.


عشقي ممکن است
آن عشقي كه من در سينه دارم
آن عشقي كه من در سينه دارم

مانند پايان است
و همانند بازگشت به گذشته


و باز ميگردي و ميبيني
و خواهي فهميد
آن عشقي كه من در سينه داشتم
آن عشقي كه من در سينه داشتم

همانند پايان است
و همانند بازگشت به گذشته


مي دانم كه باز خواهي گشت با عشقي پاک
آن عشقي كه من در سينه دارم
آن عشقي كه من در سينه دارم

مانند پايان است
و همانند بازگشت به گذشته
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » دو شنبه 28 آبان 1386, 11:41 am

Sin Ella
[align=left]

Te dare
El amor que no has tenido
Para vivir sufriendo
Te amo, pero nunca lo olvidare
Te amo, para vivir asi
Te amo, para vivir asi

Como podrias tu vivir
Como podrias tu vivir
Sin ella
Si no la quieres, dejala
Si no la quieres, dejala
Vivir en paz

 
بدون او...

به تو ميدهم
عشقي را که نداشته اي
براي زندگي مشقت بار
دوستت دارم ، اما هرگز آن را فراموش نميکنم
تو را دوست دارم براي اينگونه زيستن
تو را دوست دارم براي اينگونه زيستن

چگونه ميتواني زندگي کني؟
چگونه ميتواني زندگي کني؟
بدون او
اگر او را دوست نداري رهايش کن
اگر او را دوست نداري رهايش کن
تا در آرامش زندگي کند


[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » یک شنبه 4 آذر 1386, 7:36 pm

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

La Dona


Por el amor de una mujer.
Sin saber, se comprende.
Yo no quiero en nuestro amor pensar.
Por el amor de una mujer
que no llego a comprender
en el fondo de mi vida.

Todo me parece como un sueno de la vida.
Todo cambiara de nuestro amor sincero.
Todo me parece que tu no lo acariciabas.
Te prometo, te prometo, que no volvera.


بانو.......

در عشق ورزيدن به يك بانو
نا خو آگاه و بدون آنکه او بداند
نمي خواهم براي عشق مان فكر كنم
براي دوست داشتن بانويي
که هنوز نمي دانم
و او در ريشه زندگي من جاي گرفته

همه انچه که در ذهن دارم مانند روياي يک زندگي است
همه چيز از عشق پاکمان تغيير خواهد کرد
همه آنچه مي انديشم آن است که تو او را نوازش نمي کردي
با تو پيمان مي بندم ، با تو پيمان مي بندم که او بازنخواهد گشت
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » یک شنبه 11 آذر 1386, 1:17 am

  دوست عزیز. هر جا که اسمی از Gipsy Kings برده بشه معمولا من هم سرکی به اونجا میزنم، وقتی این قسمتو دیدم خیلی خوشحال شدم. کار قشنگیه. مرسی :razz: اگه زحمتی نیست این متن رو برای همه ترجمه کن.

Aven, aven

Tenemos que cambiar de vida,
porque somos una familia.
Yo tengo una mujer tan buena yo del
cielo te bendiga,
yo tengo una mujer tan buena yo del
cielo la bendiga.

Yo a ti no quiero perderte,
yo sin ti no soy nada.
La vida esta muy guapa un dia de
primavera,
la vida esta muy guapa un dia de
primavera.

Aven, aven
Aven, aven
ella vera que si vera es un gitano,
Que es como juego de un fuego de verano. (bis)

Tenemos que cambiar de vida,
Porque somos una familia.
yo tengo una mujer tan buena yo del
cielo te bendiga,
yo tengo una mujer tan buena yo del
cielo la bendiga.

Yo a ti no quiero perderte,
yo sin ti no soy nada.
La vida esta muy guapa un dia de
primavera,
la vida esta muy guapa un dia de
primavera. 

__________________
Ines: تایپ به صورت فینگلیش مجاز نیست. به فارسی برگردانده شد.

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » یک شنبه 11 آذر 1386, 9:53 am

love_liberte2008 خوشحالم که در جمع ما هستي ....
(همه عاشق عشق و آزادي اند خوشحالم که تو هم هستي...اشاره به آلبوم اين گروهLove & Liberté (1993) )

همانگونه که در ابتداي بحث نيز آمد هدف اين بخش تقويت زبان شيرين اسپانيايي است. گاهي موسيقي انگيزه اي قوي براي يادگيري يک زبان در انسان ايجاد ميکند.
همچنين با درک يک زبان از موسيقي و شعر آن نيز لذتي به مراتب بيشتر و بالاتر براي انسان حاصل مي شود.

اميد وارم باز هم ترانه هاي اين خواننده اسپانيايي زبان را ارايه نمايي تا آنرا به فارسي برگردانم.
 تصویر 


اين ترانه بسيار زيبا از آلبوم ريشه ها است.
با هم آنرا مرور ميکنيم:




 , aven (نام پرنده افسانه اي) 


[align=center]Tenemos que cambiar de vida, [/align]
بايد زندگي را تغيير دهيم
[align=center]porque somos una familia[/align].
زيرا ما يک خانواده هستيم

  tengo una mujer tan buena yo del
cielo te bendiga, 
بانويي دارم که بسيار نيکو است
آسمان بر تو رحمت فرستد

  tengo una mujer tan buena yo del
cielo la  .
بانويي دارم که بسيار نيکو است
آسمان بر او رحمت فرستد

[align=center]Yo a ti no quiero perderte, [/align]
نمي خواهم تو را از دست بدهم
[align=center]yo sin ti no soy nada. [/align]
بدون تو من هيچ هستم
  vida esta muy guapa un dia de
primavera,  
در يک روز بهاري زندگي بسيار زيبا است

  vida esta muy guapa un dia de
primavera.  
در يک روز بهاري زندگي بسيار زيبا است
 
Aven, aven
(نام پرنده افسانه اي)
Aven, aven
 
[align=center]ella vera que si vera es un gitano, [/align]
او خواهد ديد آري خواهد ديد کولي را
  es como juego de un fuego de verano. (bis)  
که گويي با گرماي تابستان آتش بازي ميکند

[align=center]Tenemos que cambiar de vida, [/align]
بايد زندگي را تغيير دهيم
[align=center]Porque somos una familia. [/align]
زيرا ما يک خانواده هستيم
  tengo una mujer tan buena yo del
cielo te bendiga,  
بانويي دارم که بسيار نيکو است
آسمان بر تو رحمت فرستد
  tengo una mujer tan buena yo del
cielo la bendiga.  
بانويي دارم که بسيار نيکو است
آسمان بر او رحمت فرستد

[align=center]Yo a ti no quiero perderte, [/align]
من نمي خواهم تو را از دست بدهم

[align=center]yo sin ti no soy nada. [/align]
بدون تو من هيچ هستم

  vida esta muy guapa un dia de
primavera,  
در يک روز بهاري زندگي بسيار زيبا است

  vida esta muy guapa un dia de
primavera. 
در يک روز بهاري زندگي بسيار زيبا است


اصلاحيه:
پيشتر نيز گفته بودم که لحجه اين گروه کمي عجيب و غريب است. به همين دليل در تشخيص آوا ها و کلمات حتا خود اسپانيايي زبانها هم دچار مشکل مي شوند پس به احتمال بسيار اين اصلاحيه من بجا و درست است.

yo del cielo>>>>>>>> dios del cielo

جمله yo tengo una mujer tan buena yo del
cielo la bendiga.
به نظر ناقص و ناصحيح مي آيد

به احتمال فراوان جمله زير صحيح است:
Yo tengo una mujer tan buena dios del cielo la bendiga
ترجمه: بانويي دارم که بسيار نيکو است ، خداي آسمان بر او رحمت فرستد.

 تصویر 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

تنهايي

پست توسط mohayer » دو شنبه 26 آذر 1386, 1:14 pm

[بهرحال اصول علمي موسيقي و رگه هايي از فرهنگ شرقي و اسلامي از حدود قرن هشتم ميلادي تا قرن پانزدهم ميلادي ، يعني حدود هفتصد سال كه مسلمانان بر اسپانيا و پرتغال مسلط بودند ، با موسيقي و فرهنگ اندلس آميخته شد و آن را دگرگون نمود . بطوريكه حتي پس از فتح مجدد اين مناطق توسط فرديناند و ايزابلا ( Ferdinand and Isabella ) در سال 1492 ميلادي و رانده شدن مورها (Moors) از اين سرزمينها ، اين تاثيرات حتي تا امروز نيز ديده مي شود . اين وضعيت چندان عجيب نيست ، زيرا در زمان تسلط اعراب و مسلمانان بركوردوبا ، اين شهر مركز علمي و فرهنگي و هنري و سياسي در غرب بود. منبع:flamenconews.ir س]

همانگونه که در متن فوق ملاحظه فرموديد نزديکي موسيقي اسپانيايي با موسيقي شرقي به دليل تاثيرات حکومت مسلمانان بر اين سرزمين باعث شده اينگونه موسيقي به مزاق ما شرقي ها خوش بيايد.

ضمن سپاس از توجه شما لطافت طبع شما را در انتخاب اين ترانه هاي شيرين و دل انگيز مي ستايم و اميد دارم انگيزه اي براي فراگيري اين زبان شيرين در شما پديد آيد.

ترانه بسيار زيبا و دلنشين تنهايي را با هم مرور ميکنيم. اميد که مقبول واقع گردد...
 
soledad
تنهايي


Tu lo dices que salir
تو مي گويي که بيرون مي آيي

A mi, lo tanto mis queria.
براي من، اين همان چيزي است که ميخواهم

Que es mentira, yo la contare
اين چه دروغي است که من خواهم خواند

Por la calle, yo se, me enamore.
در خيابان ميدانم که عاشق خواهم شد

E-e-e-e-i...
Y de un amor,
و از يک عشق

Que no me diga
که به من نميگويد

Que la quieria
که او را ميخواهد

Toda la noche
تمام شب.

El dia me enamore
روزي عاشق خواهم شد

Con no me fui pasa el dia
در حالي که در ان روز اتفاقي نيافتاده

Yo que cantare ay, mujer
من آواز سر خواهم داد ، بانو

Te quiero mas vivir
تو را از زندگي بيشتر دوست دارم

Como la noche y yo la pase
همانند آن شب او را خواهم ديد

Sin nada
بي هيچ چيز

Te veo yo
تو را ميبينم

No me digas, es nada,
به من هيچ مگو، چيزي نيست

Te buscare.
در خواهي يافت

No me digas nada,
به من هيچ مگو

Te buscare.
در خواهي يافت

Lai-lo-lai-lo-lai-lo-lai...

Que estas el amor que te
که تو همان عشق هستي

Un dia ya cuerto de pase
يک روز که زماني از آن گذشته

Si tu eres mia
اگر از آن من نباشي

Como es nada si el
مانند هيچ کس بدون او

A un dia te veo a mirar
روزي ميبينم که ميبيني

E-e-e-e-i...
Como el amor
همانند عشق

Lo llegara
آن را خواهد رساند

Si pasa tiempo
اگر زمان بگذرد

Que el si fuera
که اگر او برود

Y ya cariña
و اکنون اي عزيز

A sin recuerdo
هيچ خاطره اي نيست

Nai-no-nai-no-nai-no-nai...
 





[در مورد جناب Camarón de la Isla نيز به دليل وسعت و پراکندگي اشعار بهتر است در موضوعي ديگر به آن پرداخته شود. که وحدت اين موضوع نيز حفظ شود.
ترانه هاي ايشان نيز بسيار دلنشين و شنيدني است. بررسي آثار و زندگي نامه ايشان بسيار لذت بخش خواهد بود]
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » سه شنبه 27 آذر 1386, 10:53 am

 تصویر 
همانگونه که فرموديد pasajero به معناي رهگذر است.

  Si Tu Me Quieres
اگر مرا دوست داري




Yo no quiero ser jugeta de tu dia,
نميخواهم بازيچه روزهاي تو باشم

Tu me faltes toda la noche y todo el dia,
شب و روز مرا تنها مي گذاري

Y ahora tengo sueño de tu amor,
و اکنون روياي عشق تو دارم

Que yo tengo solo sueño de tu amor.
که من تنها روياي عشق تو را دارم

Yo no puedo estar contento cada dia,
و نميتوانم هر روز راضي و خوشنود باشم

tu me faltes toda la noche y todo el dia,
همه شب و همه روز مرا تنها مي گذاري

Y ahora tengo sueño de tu amor,
و اکنون روياي عشق تو دارم

y ahora tengo sueño de tu amor.
و اکنون روياي عشق تو دارم

Baila baila para mi
براي من پايکوبي کن

y yo cantaré por ti
و من برايت خواهم خواند

baila baila para mi
براي من پايکوبي کن

si tu me quieres.
اگر مرا دوست داري

Yo no quiero ser jugueta de tu vida,
نميخواهم بازيچه زندگي تو باشم

tu cambias la manera noche dia,
شب و روز شيوه ات را تغيير مي دهي

y ahora tengo sueño de tu amor
و اکنون روياي عشق تو دارم

y ahora tengo sueño de tu amor x2
و اکنون روياي عشق تو دارم


Baila baila para mi
براي من پايکوبي کن

y yo cantaré por ti
و من برايت خواهم خواند

baila baila para mi
براي من پايکوبي کن

si tu me quieres.
اگر مرا دوست داري

 


 تصویر 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 11
تاریخ عضویت: جمعه 9 آذر 1386, 1:17 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط love_liberte2008 » سه شنبه 27 آذر 1386, 11:49 am

واقعاً عالی بود تا حالا هیچ ترجمه ای از جیپسی کینگز به این رونی و زیبایی ندیده بودم اینو جدی میگم واقعاً دستت درد نکنه :razz: . راستی یه متن از آلبوم chico & The Gipsies پیدا کردم نمیدونم چیکو رو میشناسی یا نه همون که تو کنسرت لوس آنجلس گروه رو معرفی میکنه که در واقع داماد خانواده ی reyes میشه که بعد از یه سری اختلافات با گروه بهم میزنه و میره بیرون و یه گروه دیگه تشکیل میده. یکی از آلبوماشو دارم این ترانه رو که متنشو میزارم خیلی قشنگه. درسته جیپسی کینگز نیست ولی یه زمانی از اونا بوده :grin: . بازم ممنونم. :smile:

 
Dile

Yo, mi sueno se va
Se va por el camino
Yo, yo mi sueno se va
Se va por el camino
Pare, que la alegria
De mi vida es un momento
Momento

Pare, que la alegria
De mi vida es un momento
Momento

Dile, dile, dile
Chiquita, no lo quiero asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca
Dile, dile, dile
Porque la vi yo pasar por la calle asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca

Senor, Senor, Senor
Senor, Senor, Senor
Senor, Senor, Senor
Senor, Senor, Senor

Pare, que la alegria
De mi vida es un momento
Momento

Pare, que la alegria
De mi vida es un momento
Momento

Dile, dile, dile
Chiquita, no lo quiero asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca
Dile, dile, dile
Porque la vi yo pasar por la calle asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca

Solo, yo me encuentro solo, solo
Solo, yo me encuentro triste, solo
Solo, yo me encuentro solo, solo
Solo, yo me encuentro triste, solo

Dile, dile, dile
Chiquita, no lo quiero asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca
Dile, dile, dile
Porque la vi yo pasar por la calle asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca

Dile, dile, dile
Chiquita, no lo quiero asi
Dile, dile, dile
A mi me esta volviendo loca
Dile, dile, dile
Porque la vi a esa gitana mia
pasar por la calle asi
No puedo  

ارسال پست

بازگشت به “زبان اسپانيايي”