Julio Iglesias متن ترانه ها (Español)

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان اسپانيائي به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: mohayer, شوراي نظارت

ارسال پست
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Julio Iglesias متن ترانه ها (Español)

پست توسط mohayer » پنج شنبه 10 آبان 1386, 10:43 am

همان گونه که پيش تر نيز گفته آمد در يادگيري هر زبان 4 مهارت گوش دادن(ٍescuchar)، صحبت کردن(Hablar)، خواندن(leer ) و نوشتن(Escribir) نقش اساسي دارد. "گوش دادن" اولين و اساسي ترين مهارت مي باشد.
در اين ميان جذابيت آهنگ و ريتم شعر آن شيريني يادگيري را مضاعف مي کند.
در اين موضوع به معرفي يکي از سر شناس ترين و مشهور ترين ترانه خوانان اسپانيايي زبان مي پردازم.

خولیو خوزه ایگلسیاس دِ لا کووا (متولد ۲۳ سپتامبر ۱۹۴۳) خواننده محبوب اسپانیایی در مادرید به دنیا آمد.
از ويژگي هاي منحصر به فرد ايشان اجراي آهنگ به زبانهاي مختلف حتا فارسي است.
ترانه هاي غير اسپانيايي که من از ايشان شنيده ام شامل: ايتاليايي ، فرانسوي ، پرتغالي و فارسي است. (به زبانهاي ديگري هم اجرا کرده است که من نشنيده ام)

 تصویر 
[align=left]
[Julio Iglesias de la Cueva nació en Madrid, a las 2 de la tarde del 23 de Septiembre de 1943, en el antiguo hospital de maternidad de la calle Mesón de Paredes. Es el hijo mayor del que fuera eminente ginecólogo, Doctor Julio Iglesias Puga y María del Rosario de la Cueva y Perinan. Julio Iglesias compartió su infancia con su hermano, Carlos.

Por parte paterna, sus antepasados son de Galicia. Su padre, el Dr. Iglesias nació en Orense, fue uno de los ginecólogos más jóvenes de la Seguridad Social y de los primeros en estudiar el parto sin dolor. Además, fue uno de los creadores de la Maternidad de Madrid y jefe del Departamento de esterilidad, infertilidad y planificación familiar de esa clínica madrileña. Sus abuelos paternos se llamaban Manuela Puga, procedente de una influyente y rica familia de terratenientes gallegos y Ulpiano Iglesias, General del Ejercito de tierra español, vehemente monárquico y firme partidario del rey Alfonso XIII.

Por parte de su madre, su abuelo José De La Cueva fue un famoso periodista andaluz creador junto a su hermano Jorge, del Himno de la Academia de Infantería, y su abuela, Dolores de Perinan Orejuela de Camporedondo era descendiente directa de la nobleza española. Su tío, Marqués de Perinan, y su primo, también marqués, fué Embajador Español en Londres durante 20 años. Dos siglos antes, un Camporedondo fue uno de los últimos Gobernadores españoles de Puerto Rico y contrajo matrimonio con una nativa de esa isla, entre las personas de su descendencia se encuentra la abuela de Julio.

Su incipiente vocación musical se ve trucada en 1959, cuando es rechazado en el coro infantil de la escuela secundaria de la Congregación de los Sagrados Corazones de Madrid, colegio en el que cursaba sus primeros estudios. De esta forma, decide dedicarse a otras actividades y encuentra su primer amor y ambición en un campo de fútbol.

  از زيباترين ترانه هاي وي در پي مي آيد:
ترانه عاشقانه و بسيار زيباي "مرا در آغوش بگير" از آلبوم عشق




[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]
[align=left]
Abrázame - JULIO IGLESIAS (album: El Amor)

Abrázame
Y no me digas nada, sólo abrázame
Me basta tu mirada para comprender
que tú te iras.

Abrázame
Como si fuera ahora la primera vez
Como si me quisieras hoy igual que ayer

Abrázame
Si tú te vas
Te olvidarás que un día hace tiempo ya
Cuando éramos aun niños me empezaste a amar
Y yo te dí mi vida, si te vas

Si tú te vas
Ya nada será nuestro tú te llevarás
En un solo momento una eternidad
Me quedaré sin nada, si te vas.

Abrázame
Y no me digas nada, sólo abrázame
No quiero que te vayas pero sé muy bien
que tú te irás

Abrázame
como si fuera ahora la primera vez,
como si me quisieras hoy igual que ayer
Abrázame

Si tú te vas
me quedará el silencio para conversar,
la sombra de tu cuerpo y la soledad
serán mis compañeras, si te vas

Si tú te vas
Se irá contigo el tiempo y mi mejor edad
Te seguiré queriendo cada día más
Esperaré a que vuelvas, si te vas
 

مرا در آغوش بگير
هيچ مگو و تنها مرا در آغوش بگير
نگاهت براي من کافي است تا درک کنم
که تو خواهي رفت

مرا در آغوش بگير
آنچنان گه گويي نخستين بار است
آانچنان که گويي امروز هم مرا چون ديروز دوست داري
مرا در آغوش بگير

اگر بروي
فراموش خواهي کرد : روزي را که نه چندان دور است
زماني را که هنوز کودک بوديم و عشق آغاز شد
و تو زندگي به من دادي- اگر بروي

اگر بروي
چيزي برايمان باقي نخواهد ماند و تو خود را مي بري
تنها در يک لحظه براي هميشه
مرا دست خالي باقي خواهي گذاشت - اگر بروي

مرا در آغوش بگير
هيچ مگو و تنها مرا در آغوش بگير
نميخواهم بروي ، اما خوب ميدانم
که تو خواهي رفت

مرا در آغوش بگير
آنچنان گه گويي نخستين بار است
آنچنان که گويي امروز هم مرا چون ديروز دوست داري
مرا در آغوش بگير

اگر بروي
براي گفتگو سکوت مي ماند
سايه وجودت و تنهايي
همراهان من خواهند بود – اگر بروي

اگر بروي
زمان و بهترين سالهاي عمرم خواهند رفت
هر روز بيش از پيش تو را دوست خواهم داشت
به اين اميد که تو بازمي گردي - اگر بروي


توضيح:
بديهي است که برگردان شعر از زباني به زباني ديگر زيبايي هاي شعر زبان اول را به شدت کاهش ميدهد.
قدرت مترجم در اين ميان ميتواند اندکي موثر باشد.
عذر خواهي مرا پذيرا باشيد اگر برگردان شعر هاي ترجمه شده توسط من زيبايي هاي اين شعر فخيم اسپانيايي را کاسته است.
اميد وارم هر چه سريعتر اين زبان را فرا بگيريد تا از شعر اصلي لذت ببريد و نيازي به ترجمه نباشد.
آخرین ويرايش توسط 1 on mohayer, ويرايش شده در 0.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » شنبه 12 آبان 1386, 11:33 am

[align=left]La nave del olvido

¡Espera!
Aún la nave del olvido no ha partido.
No condenemos al naufragio lo vivido.
Por nuestro ayer, por nuestro amor, yo te lo pido.

¡Espera!
Aún me quedan en mis manos primaveras
para colmarte de caricias todas nuevas
que morirían en mis manos si te fueras.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

¡Espera!
Aún me quedan alegrías para darte.
Tengo mil noches de amor que regalarte.
Te doy mi vida a cambio de quedarte.

¡Espera!
No entendería mi mañana si te fueras,
y hasta te admito que tu amor me lo mintieras.
Te adoraría aunque tú no me quisieras.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.

Espera un poco, un poquito más,
para llevarte mi felicidad.
Espera un poco, un poquito más.
Me moriría si te vas.
 


كشتي فراموشي

صبر كن
هنوز کشتي فراموشي به راه نيافتاده است
ما را محکوم نکن که در آن کشتي شکسته زندگي کنيم
براي ديروزمان، براي عشقمان، اين را از تو ميخواهم

صبر کن
بهار هنوز در دستان من باقي است
براي خاموش کردن همه مهربانيها
که اگر بروي در دستانم خواهند مرد.

کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
که شاديهايم را به تو بدهم
کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
خواهم مرد اگر بروي

کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
که شاديهايم را به تو بدهم
کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
خواهم مرد اگر بروي

صبر کن
هنوز شادي در من هست که به تو بدهم
هزار شب عشق دارم که تقديمت کنم
با ماندنت زندگي ام را تغيير ميدهي

صبر کن
اگر بروي آينده اي براي خود نميبينم
و تا وقتي که تو را قانع کننم عشق تو براي من لازم است
تو را ميپرستم اگر چه مرا نخواهي

کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
که شاديهايم را به تو بدهم
کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
خواهم مرد اگر بروي


کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
که شاديهايم را به تو بدهم
کمي صبر کن، تنها کمي بيشتر
خواهم مرد اگر بروي

تصویر
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » یک شنبه 13 آبان 1386, 9:52 am

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » یک شنبه 20 آبان 1386, 8:49 am

[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

تطابق متن شعر که در بالا آمده با خود ترانه، بسيار زيبا و دلنشين خواهد بود.
همچنين براي تمرين شنيداري و تشخيص آواها مي تواند بسيار مفيد باشد.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 7
تاریخ عضویت: دو شنبه 30 اردیبهشت 1387, 9:23 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

پست توسط hassan11565 » پنج شنبه 2 خرداد 1387, 11:46 am

سلام
موزيك Julio از كجا مي تونم پيدا كنم ادرس كه داديد رفتم ولي سرعت پايين است نيمشه گوش داد .
با تشكر

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer » پنج شنبه 2 خرداد 1387, 12:53 pm

در سی دی فروشی ها معمولا پیدا می شود.... فقط باید کمی بگردید
میتوانید آن را تهیه فرمایید
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: Julio Iglesias متن ترانه ها (Español)

پست توسط mohayer » یک شنبه 23 فروردین 1388, 9:42 am

ترانه زیبا و دلنشین عشق از آقای ایگلسیاس



 ٍٍEL AMOR

El amor, no sólo son palabras que se dicen al azar
por un momento y sin pensar
son esas otras cosas que se sienten sin hablar
al sonreír, al abrazar.

El amor, (el amor)
el amor, (el amor)
el amor, (el amor)
el amor, (el amor)

El amor, a veces nunca llega porque pasa sin llamar
se va buscando a quien amar
a veces cuando llega, llega tarde porque ya
hay alguien más en su lugar.

(El amor), el amor
(el amor), el amor
(el amor)
(el amor).

El amor, no sabe de fronteras de distancias ni lugar
no tiene edad puede llegar
perdido entre la gente o arrullado en un cantar
por un reír, por un llorar.

(El amor), el amor
(el amor), el amor
(el amor), el amor
(el amor).

El amor, es perdonarse todo sin reproches y olvidar
para volver a comenzar
es no decirse nada y en silencio caminar
es ofrecer, sin esperar.


(El amor), el amor
(el amor) , el amor.. 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 1
تاریخ عضویت: سه شنبه 28 مهر 1394, 12:29 am

Re: Julio Iglesias متن ترانه ها (Español)

پست توسط fati.gorbo » سه شنبه 28 مهر 1394, 12:30 am

این ترانه اخری را میشه با ترجمه بذارید ممنون میشم...

فرستاده شده از LG-D802ِ من با Tapatalk

ارسال پست

بازگشت به “زبان اسپانيايي”