لغات مشابه اسپانیایی و انگلیسی

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان اسپانيائي به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: mohayer, شوراي نظارت

ارسال پست
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

لغات مشابه اسپانیایی و انگلیسی

پست توسط mohayer » پنج شنبه 31 اردیبهشت 1388, 11:54 am

یاد گیری زبان اسپانیایی برای کسانی که انگلیسی می دانند به نظر آسان می رسد:
: Constitutición means "constitution,"
nación means "nation,"
decepción means "deception,"
بله اکثر کلماتی که در انگلیسی به tion ختم می شوند در اسپانیایی به ción تبدیل می شوند اما نکته اینجا است که گاهی در برخی واژه ها علی رغم ظاهر مشابه معنای متفاوتی در هر زبان از آن استنباط می شود.
در زیر فهرستی از کلمات مشابه که دارای معنای متفاوتی هستند آمده است: 
• Actual: This adjective (or its corresponding adverb, actualmente) indicates that something is current, at the present time. Thus the day's hot topic might be referred to as un tema actual. If you wish to say something is actual (as opposed to imaginary), use real (which also can mean "royal") or verdadero.
این واژه در اسپانیایی به معنای "حال، اکنون، زمان حال" است در حالی که در انگلیسی به معنای واقعي ، حقيقي می آید.
• Asistir: Means to attend or to be present. Asisto a la oficina cada día, I go to the office daily. To say "to assist," use ayudar, to help.
انگلیسی: كمك‌ كردن‌، مساعدت‌ كردن‌ ----اسپانیایی: حضور داشتن، شرکت کردن
• Atender: Means to serve or to take care of, to attend to. If you're talking about attending a meeting or a class, use asistir.
انگلیسی: حضور داشتن، شرکت کردن ‌ ----اسپانیایی: مراقبت کردن، خدمت کردن
• Basamento: You won't run across this word often, but it's the base of a column, sometimes called a plinth. If you want to visit a basement, go down to el sótano.
انگلیسی: طبقه زير ، زير زمين ، سرداب ‌ ----اسپانیایی: ته ستون ، پايه ستون
• Billón: 1,000,000,000,000. That's the same as a trillion in American English, but a billion in traditional British English. In other words, billón is a cognate in London but a false cognate in New York.
انگلیسی: بيليون، ميليارد، در انگليس برابر 10 به توان 12 و در امريکا برابر 10 به توان 9 ‌ ----اسپانیایی: تريليون
• Bizarro: Somebody's who's this way is brave, not necessarily strange. The English word "bizarre" is conveyed better by extraño or estrafalario.
انگلیسی: غريب و عجيب ‌ ----اسپانیایی: دلاور ، دلير ، شجاع
• Boda: If you go to a wedding or wedding reception, this is what you're going to. A body (as of a person or animal) is most often cuerpo or tronco.
انگلیسی: تنه ، تن ، بدن ، بدنه‌ ----اسپانیایی: عروسي
• Campo: Means a field or the country (in the sense of living in the country, not the city). If you're going camping, you'll probably be staying at a campamento or even a camping.
انگلیسی: اردو ، اردوگاه ----اسپانیایی: بيرون شهر،دهات ،ييلاق
• Carpeta: Although this can refer to a type of table cover, it doesn't have anything to do with carpets. It most often means a file folder (including the virtual kind) or a briefcase. "Carpet" is most often alfombra.
انگلیسی:فرش ----اسپانیایی: رومیزی، سفره
• Complexión: This refers not to your skin, but to one's physiological build (a well-built man is un hombre de complexión fuerte). To speak of skin complexion, use tez or cutis.
انگلیسی:سیما، رنگ رخسار ---- اسپانیایی: بنیه


    
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: لغات مشابه اسپانیایی و انگلیسی

پست توسط mohayer » یک شنبه 3 خرداد 1388, 9:43 am

 
• Compromiso: Meaning a promise, obligation, or commitment, it does not usually convey the sense that one have given up something to reach an agreement. There is no good noun equivalent of "compromise" that would be understood that way out of context, although the verb transigir conveys the sense of giving in to, yielding to, or tolerating another person.
انگلیسی: مصالحه ، توافق ، مصالحه کردن ، تسويه کردن ---- اسپانیایی: پیمان ، وعده، وظيفه
• Constiparse, constipación: In verb form, it means to catch a cold, while una constipación is one of the words that means a cold. Someone who is constipated is estreñido.
انگلیسی: سرد و بي محبت ، خسيس (طب) قبض کردن ، يبوست دادن ، خشکي آوردن ---- اسپانیایی:سرما خوردن، سرما خوردگی
• Contestar: It's a very common verb meaning to answer. To contest something, use contender.
انگلیسی: مباحثه‌ وجدل‌ كردن‌، اعتراض‌ داشتن‌ بر، ستيزه‌ كردن‌،مشاجره‌، ---- اسپانیایی: پاسخ دادن ، جواب دادن
• Corresponder: Yes, it does mean to correspond, but only in the sense of to match. If you're talking about corresponding with someone, use a form of escribir con or mantener correspondencia.
انگلیسی: برابر بودن ، بهم مربوط بودن ، مانند يا مشابه بودن (باto ياwith) ، مکاتبه کردن (با with) ، رابطه داشتن ---- اسپانیایی: اقتضاء کردن ، شايسته بودن ، (در مورد لباس) آمدن به


• Decepción, decepcionar: Means disappointment or to disappoint. To deceive someone is to engañar a alguién. Something deceptive is engañoso
انگلیسی: فريبنده ، فريبا ، گول زننده ---- اسپانیایی: ياس ، نااميدي ، نوميدي
• Delito: There's seldom much delightful about a crime. (Delito usually refers to a minor crime, as contrasted with a serious crime or crimen.) The feeling of delight can be a deleite, while the object that causes it an encanto or delicia (note that the latter word often has a sexual connotation).
انگلیسی: خوشي ، لذت ، شوق ، ميل ---- اسپانیایی: گناه ، جرم ، تقصير ، تبه کاري ، بزه
• Desgracia: In Spanish, this is little more than a mistake or misfortune. Something shameful is una vergüenza or una deshonra.
انگلیسی: رسوايي‌، خفت‌، تنگ‌، فضاحت‌، سيه‌رويي‌، خفت‌اوردن‌ بر،بي‌ابرويي‌ ---- اسپانیایی: بدبختي ، بيچارگي ، بدشانسي
• Despertar: This verb is usually used in the reflexive form, meaning to wake up (me despierto a las siete, I wake up at seven). if you're desperate, there's a true cognate you can use: desesperado.
انگلیسی: بي اميد ، بيچاره ، از جان گذشته ، بسيار سخت ، بسيار بد ---- اسپانیایی: بيدارشدن، سر از خواب براشتن
• Disgusto: Derived from the prefix dis- (meaning "not") and the root word gusto (meaning "pleasure"), this word refers simply to displeasure or misfortune. If you need to use a much stronger term akin to "disgust," use asco or repugnancia.
انگلیسی: بيزار کردن ، تنفر ، نفرت ، بيزاري ، انزجار ---- اسپانیایی: رنجش ، رنجيدگي ، ناخشنودي ، نارضايتي
• Destituido: Someone who has been removed from office is destituido. Someone without money is indigente or desamparado.
انگلیسی: تهی دست، مفلس---- اسپانیایی: معزول کردن ، عزل نمودن ، خلع کردن
• Embarazada: It might be embarrassing to be pregnant, but it isn't necessarily. Someone who feels embarrassed tiene vergüenza or se siente avergonzado.
انگلیسی: دست پاچه کردن ، برآشفتن ، خجالت دادن ، شرمسار شدن---- اسپانیایی: آبستن ، باردار ، حامله
• En absoluto: This phrase means the opposite of what you think it might, meaning not at all or absolutely not. To say "absolutely," use the true cognate totalmente or completamente.
انگلیسی: قطعا ، کاملا ،---- اسپانیایی: بهيچ وجه ،ابدا
 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

ارسال پست

بازگشت به “زبان اسپانيايي”