«آب سوخته» و یک رمان با چهار روایت Agua quemada

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان اسپانيائي به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: mohayer, شوراي نظارت

ارسال پست
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

«آب سوخته» و یک رمان با چهار روایت Agua quemada

پست توسط mohayer » دو شنبه 23 آذر 1388, 10:36 am

 تصویر 

«آب سوخته» و یک رمان با چهار روایت
تصویر برای نخستین بار کتابی از فوئنتس از زبان اسپانیایی ترجمه    
[TABLE][TR] [TD]
رمان چهارگانه «آب سوخته»، اثر کارلوس فوئنتس، نویسندهمکزیکی، به فارسی ترجمه شد و در ایران منتشر می‌شود. این اولین بار است کهکتابی از فوئنتس مستقیما از زبان اسپانیایی به فارسی ترجمه می شود.\
بهگزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را علی‌اکبر فلاحی به زبانفارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط نشر «ققنوس» روانه بازار کتاب ایرانمی‌شود.

«آب سوخته»، رمانی کوتاه و چهارقسمتی است که فوئنتس آن را در سال ۱۹۸۱ با نام اصلی «Agua quemada»، منتشر کرده است. [/TD] [/TR] [TR] [TD]  تصویرکارلوس  
 
 

[/TD] [/TR][TR] [TD]   
تصویرفلاحی،مدرس دانشگاه علامه‌طباطبایی در رشته زبان و ادبیات اسپانیایی و مترجم «آبسوخته»، درباره این کتاب توضیح داد: این رمان در میان مجموعه آثار فوئنتسو از نظر زمانی از آثار میانی است. به همین علت هم از آثار پخته ایننویسنده محسوب می‌شود و می‌تواند به خوبی نشان‌گر سبک و سیاق فوئنتس باشد.پارسال در مراسمی که به مناسبت ۸۰ سالگی این نویسنده و برای بزرگداشت اوبرگزار شد، برخی از آثار او دوباره رو آمدند. از جمله این کتاب که توسطنشر «پونتو د کلتورا» که از ناشران معروف آثار اسپانیایی است، تجدید چاپشد. گمان می‌کنم این اثر با توجه به کوتاه بودنش برای خواننده‌ای کهمی‌خواهد با سبک و زبان فوئنتس آشنا شود، اثر بسیار مناسبی است.

بهگفته این مترجم، «آب سوخته»، چهار روایت است از زندگی چهار نفر در شهرمکزیکوسیتی. وی در این باره افزود: با اینکه این کتاب چهار روایت مختلفاست، اما این روایت‌ها منفک از یکدیگر نیستند. شخصیت‌ها در دیگر روایت‌هاتکرار می‌شوند و نکته‌های مشابهی در زندگی آن‌ها وجود دارد یا یک جایزندگی دوباره به هم بر می‌خورند. درواقع این روایت‌های چهارگانه،تکمیل‌کننده همدیگر هستند و نکته جالب این است که هیچ تفاوت نمی‌کندخواننده اول کدام یک را بخواند. درواقع این روایت‌ها همانند تکه‌های پازلهستند. فرقی نمی‌کند شما پازل را با کدام تکه آغاز کنید. مهم این است کهپازل در نهایت یک شکل خواهد گرفت.

فلاحی تاکنون تنها یک کتاب بانام «منطقه کمانچ» به فارسی ترجمه کرده است. وی که به عنوان مدرس دانشگاهفعالیت دارد درباره علت انتخاب «آب سوخته» برای ترجمه به فارسی توضیح داد:برای اینکه با آثار فوئنتس آشنا شوم، ابتدا رمان «آئورا» را، به عنوانمشهورترین اثر او، مطالعه کردم. اما بعد از مطالعه سایر آثار این نویسندهمتوجه شدم «آئورا» در میان آثار فوئنتس یک اثر متمایز و متفاوت است. چندوقت پیش به مدت دو سال در مکزیکوسیتی زندگی کردم و همان‌جا نسخه اسپانیایی«آب سوخته» به دستم رسید. فکر می‌کنم این کتاب به خوبی بیان‌گر دغدغه‌هایفوئنتس است. سبک نوشتاری او را نشان می‌دهد و به عقیده من از بهترینکتاب‌های او است.

وی درباره رمان «آب سوخته» و سبک نوشتاریفوئنتس اضافه کرد: این رمان مملو است از ارجاعات تاریخی. مثلا ارجاعاتی بهانقلاب و استقلال مکزیک و مردمش. فوئنتس جامعه را با دید تاریخی واجتماعی، نقد می‌کند و همه امور مربوط به مکزیک را تیغ انتقاد می‌کشد.دغدغه‌ها و گرفتاری‌های مردم این کشور و شهر مکزیکوستی در رمان «آب سوخته»هم به خوبی نمایان است. شهری که به باور فوئنتس با اینکه پرجمعیت‌ترین شهرجهان است، اما هنوز همانند یک دهکده می‌ماند.

فلاحی ادامه داد:فوئنتس برای مکزیک و مردمش دل می‌سوزاند. مثلا در جای می‌نویسد «مکزیک،کشوری با هرم‌های باوقار و کلیساهای استوار، به شهری ساخته شده از مقوا وحلبی تبدیل شده است.» منظور او از این جمله تنها معماری مکزیک نیست. او درهمین جمله سیاست و فرهنگ را نشانه گرفته است. وی حتی شیوه غذا خوردن مردممکزیک را هم به نیش نقد می‌کشد و این شیوه همیشگی او در رمان «آب سوخته»که داستان‌هایش در مکزیکوسیتی اتفاق می‌افتد هم به خوبی نمایان است.


اینمترجم به این سوال که «رمانی که تا به این حد بومی و مربوط به مردم وکشوری خاص است چگونه می‌تواند برای خواننده فارسی‌زبان و ایرانی جذابباشد؟» پاسخ داد: جامعه ایران حتی با وجود فاصله مکانی و تفاوت‌های فرهنگیزیاد با مردم مکزیک، از بسیاری از نظرها شباهت‌های جالبی هم با این مردمدارد. از نظر تاریخی هم انقلاب مکزیک و نسل‌هایی که بعد از انقلاب واستقلال در این کشور بزرگ‌شده‌اند، با نسل‌های جامعه ایران بعد از انقلابشباهت‌هایی دارند. برای همین فارغ از ارزش ادبی آثار، نگاه فوئنتس درآثارش به جامعه مکزیک، برای خواننده ایرانی هم می‌تواند جذاب باشد.

«آبسوخته» اولین رمان فوئنتس است که مستقیما از زبان اسپانیایی به فارسیترجمه می‌شود. تاکنون برخی از آثار این نویسنده از زبان‌های واسطه از جملهزبان انگلیسی به فارسی ترجمه و در ایران منتشر شده‌اند.

كارلوسفوئنتس در ۱۱ نوامبر سال ۱۹۲۸ میلادی در پاناما سیتی مکزیک زاده شد.پدر ومادر او دیپلمات بودند و به همین علت او بخش عمده ای از دوران كودكی ونوجوانی خود را خارج از میهن، در شهرهایی چون ریودوژانیرو، واشنگتن،سانتیاگوی شیلی و بوئنوس آیرس گذراند. اولین زبانی كه آموخت انگلیسی بود،اما هرگز به انگلیسی ننوشت.

خودش می گوید: «دیدم زبان انگلیسیآنقدر نویسنده بزرگ و آنقدر آثار شگفت‌آور دارد كه من هرگز در آن میان بهحساب نخواهم آمد». پس او برای نوشتن زبان اسپانیایی (که زبان مادری‌اشبود) را برگزید و بعد‌ها به عنوان یکی از بزرگترین نویسندگان زباناسپانیایی مطرح شد.

فوئنتس به همراه گارسیا ماركز (نویسندهكلمبیایی)، خولیو كورتاسار (نویسنده آرژانتینی) و ماریو بارگاس یوسا(نویسنده پرویی) بنیانگذار ادبیات جدید امریكای لاتین هستند.

بزرگترینالهام بخش فوئنتس در خلق داستانهایش کشور مكزیک است. این نویسنده آن‌ طورکه خود می‌گوید از مکزیک می‌نویسد تا مکزیک را به جهانیان بشناسانم.

در ایران بیش از ۱۰ کتاب از این نویسنده توسط مترجمانی چون عبدالله کوثری و مهدی سحابی به زبان فارسی ترجمه شده است.

ازمیان این کتاب‌ها می‌توان به آثاری چون : «آئورا»، «پوست انداختن»،‌ «خودمبا دیگران»، «مرگ آرتور کروز» و «گرینگوی پیر» اشاره کرد. 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

ارسال پست

بازگشت به “زبان اسپانيايي”