در اين بخش مي‌توانيد در مورد اخبار و حوادث روز به بحث بپردازيد
Captain II

Captain II



نماد کاربر
پست ها

1194

تشکر کرده: 176 مرتبه
تشکر شده: 347 مرتبه
تاريخ عضويت

جمعه 17 آذر 1385 12:26

محل سکونت

يه گوشه كنار شيراز

آرشيو سپاس: 2518 مرتبه در 587 پست

موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط esijoon » يکشنبه 4 فروردین 1392 13:53

سلام دوستان...خسته نباشید....

چند دقیقه پیش یه مطلبی رو تو فیسنما از یکی از کاربرا دیدم....برام جالب بود...خودم تستش کردم و نتیجش رو میزارم اینجا...

من ابتدا دو جمله :

1 - خدا ایران را پیروز نکرد
و
2- خدا اسرائیل را پیروز نکرد

را همزمان به مترجم گوگل دادم و نتیجش شد این :


ولی بعدش دامنه آزمایش رو وسیعتر کردم و چهار جمله رو تست زدم که در عکس زیر میبینید...




به نظرتون گوگل بلد نیست درست ترجمه کنه؟؟؟؟         یا اینکه در این کارش مرض داره؟؟؟؟؟

این یکی تست رو هم در زمان نوشتن این پست یهو به ذهنم اومد که دوباره آزمایش کنم....






دوستانی که میخوان اصل این تست رو ببینن رو  لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد  کلیک کنند....

و لطفا اگر مغایرتی در ترجمه دیده شده خودشون با عکس هایی که من گذاشتم متوجه اختلافی  شدند عکسش رو اینجا بزارن تا ما هم ببینیم..

ممنون....

و یک تشکر از دوست عزیز آقای ابوعلب به خاطر آپلود سنتر خوبشون...خیلی سرعتیه...فقط خدا کنه عکس ها دائمی باشه توش..

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب esijoon تشکر کرده اند:
AGeNiS1, Ghost Rider, Solver, ArM!ta, nima-rad, ARafiee, onbekende

Captain II

Captain II



نماد کاربر
پست ها

1194

تشکر کرده: 176 مرتبه
تشکر شده: 347 مرتبه
تاريخ عضويت

جمعه 17 آذر 1385 12:26

محل سکونت

يه گوشه كنار شيراز

آرشيو سپاس: 2518 مرتبه در 587 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط esijoon » يکشنبه 4 فروردین 1392 14:18

البته دوستان الان یه تست زدم دیدم جملات مرگ بر اسرائیل و death to israel و مرگ بر صهیونیست و death to zionist رو عینا ترجمه میکنه....فکر کنم از دستشون در رفته.......چند روز دیگه اینم برعکس میکنن...میزنن درود بر ..... :???:  :???:  :???:

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب esijoon تشکر کرده اند:
onbekende

Major

Major



نماد کاربر
پست ها

837

تشکر کرده: 0 مرتبه
تشکر شده: 11 مرتبه
تاريخ عضويت

دوشنبه 6 شهریور 1385 17:55

آرشيو سپاس: 2496 مرتبه در 466 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط SORENA » يکشنبه 4 فروردین 1392 15:26

مشهد رو هم همین میده

خدا مشهد را پیروز نکرد  God gave victory to Mashhad

خدا شیعه را پیروز نکرد God did not crush Shia

خدا تهران را پیروز نکرد  God did not win the Tehran

خدا زرتشت را پیروز نکرد  God did not win Zarathustra

خدا افغانستان را پیروز نکرد  God did not prevail in Afghanistan
 لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد 

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب SORENA تشکر کرده اند:
onbekende, saeid 7, esijoon

Captain II

Captain II



نماد کاربر
پست ها

1194

تشکر کرده: 176 مرتبه
تشکر شده: 347 مرتبه
تاريخ عضويت

جمعه 17 آذر 1385 12:26

محل سکونت

يه گوشه كنار شيراز

آرشيو سپاس: 2518 مرتبه در 587 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط esijoon » يکشنبه 4 فروردین 1392 15:59

آقا یکی بگه دلیلش چیه؟؟؟؟

به ترکیب حروف حساسیت داره یا کلا قاطی داره؟؟؟

Major II

Major II



نماد کاربر
پست ها

305

تشکر کرده: 0 مرتبه
تشکر شده: 8 مرتبه
تاريخ عضويت

پنج شنبه 23 شهریور 1391 11:57

آرشيو سپاس: 1706 مرتبه در 287 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط onbekende » يکشنبه 4 فروردین 1392 16:30

سلام.

این جور اشکالات در ترجمه عبارت ها در ترنسلیت گوگل خیلی کم دیده میشه ولی جمله ها خیلی آشکار به اشتباه ترجمه میشن و دلیل خاصی نداره.شاید اشکال کلا از خود سیستم باشه،شاید هم اشکال در جمله ای باشه که ما مینویسیم.ولی بیشتر اشکالات رو سیستم مرتکب میشه.مثلا متن یک اخبار انگلیسی رو قرار بدین تا متوجه بشین معنی اصلی با معنی که گوگل میده چقدر فرق داره.

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب onbekende تشکر کرده اند:
javad48, Ghost Rider, ARafiee, esijoon

Captain

Captain



no avatar
پست ها

1202

تشکر کرده: 887 مرتبه
تشکر شده: 1577 مرتبه
تاريخ عضويت

پنج شنبه 4 شهریور 1389 20:14

آرشيو سپاس: 3493 مرتبه در 664 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط shafagh 2 » دوشنبه 5 فروردین 1392 11:43

سلام
خدمت سروران گرام عرض كنم مرگ بر آمريكا و مرگ بر اسراييل مي شود عبارات زير و استفاده از death صرفا ترمه تحت الفظي و غير مصطلح و يا اساسا تعريف نشده است :
down with America
down with Israil

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب shafagh 2 تشکر کرده اند:
Solver, esijoon, ArM!ta, KH.I.A.2500, onbekende

Colonel II

Colonel II



نماد کاربر
پست ها

3441

تشکر کرده: 272 مرتبه
تشکر شده: 376 مرتبه
تاريخ عضويت

جمعه 20 اردیبهشت 1387 08:44

آرشيو سپاس: 13553 مرتبه در 2799 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط Solver » سه شنبه 6 فروردین 1392 11:56

دقت کردید در فیلم های فارسی چطور یک انگلیسی فارسی صحبت می کند؟

قویترین مترجم ها هم هنوز نمی توانند یک بازگردان بی نقص داشته باشند، شما اگر قدری کمک این مترجم ها بکنید، میتوانید ازش بهتر استفاده کند، به عنوان مثال جای فعل در ادبیات انگلیسی انتهای جملات نیست و همین مسئله خیلی اوقات در جملات پشت سر هم موجب سو تفاهم برای مترجم شده و به اشتباه فعل جمله اول را، فعلی برای جمله دوم فرض می کند و کلاً گیج میزند.

بنابراین مثلا ارگ می خواهید انگلیسی "من تشنه هستم" را دقیق و بدون نقص پیدا کنید، بنویسید" من هست تشنه " . درست شبیه همون انگلیسی که فارسی حرف می زند. البته خیلی از عبارات به مرور داره اصلاح می شود اما خوب هنوز راه دارازی تا رفع کامل این مشکل وجود دارد.

در مورد مترجم گوگل نکات جالب زیاد است، مثلا این مورد را چک کنید:

Imam Khomeini

خودکار (ره) را در ترجمه فارسی بهش اضاف میکند !
 لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد 

Never is never an option +

 لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد 

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب Solver تشکر کرده اند:
apple2009, esijoon, Ghost Rider, ArM!ta, ASHKAN95, jhan2010, KH.I.A.2500, Mahdi1944, onbekende

Captain I

Captain I



نماد کاربر
پست ها

1600

تشکر کرده: 1998 مرتبه
تشکر شده: 880 مرتبه
تاريخ عضويت

پنج شنبه 4 مرداد 1386 23:53

آرشيو سپاس: 3096 مرتبه در 667 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط KH.I.A.2500 » پنج شنبه 8 فروردین 1392 03:26

با سلام

الگوریتم های ترجمه متن ها هنوز زیاد هوشمند نشده اند. معمولاً عبارت هایی که خیلی مصطلح و مهم هستند ترجمه روان دارند که یک مثالش در بالا آورده شد.
پس ربطی به توطئه ندارد!

*      *     *    
جز ايران نباشد مرا نام ياد    *   *   *  * * *  *   *    *    که يزدان مرا زين سبب کام داد    *     *      *

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب KH.I.A.2500 تشکر کرده اند:
onbekende, MISSILE, Solver, apple2009, Ghost Rider, Mahdi1944

Administrator

Administrator



نماد کاربر
پست ها

15442

تشکر کرده: 10108 مرتبه
تشکر شده: 3820 مرتبه
تاريخ عضويت

جمعه 7 بهمن 1384 19:51

آرشيو سپاس: 30251 مرتبه در 5981 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط Mahdi1944 » پنج شنبه 8 فروردین 1392 03:59

سيستم‌هاي مترجم امروزي و از جمله‌ي اونها گوگل، از روشهاي بر پايه‌ي ايجاد كورپس، استفاده ميكنند و هر چه متن مبدا و ترجمه‌ي صحيح مقصد با كيفيت‌تري در دسترس اونها باشه، كورپس با كيفيت‌تر و در نتيجه ترجمه‌ي متون بهتري رو ارائه خواهند داد. پس اين موتورهاي مترجم به مرور و با جمع اوري متون مبدا و مقصد بيشتر، ترجمه‌هاي بهتري رو ارائه خواهند داد. مثلا براي بهبود ترجمه ميتونيد از امكان تصحيح و يا پيشنهاد ترجمه‌ي بهتر به مترجم گوگل استفاده كنيد و در واقع به تكميل كورپس اون كمك كنيد. البته در مورد خط فارسي، متاسفانه مشكل، عمق بسيار بيشتري داره و نداشتن حركت، عدم مشخص بودن اسم از غير اسم در جمله، كلماتي كه ظاهري مشابه هم، اما معاني بسيار متفاوتي دارند و بسياري اشكالات ساختاري در خط فارسي، مانع اصلي براي رسيدن به يك مترجم ماشيني پيشرفته هست، در اغلب زبانها اسم از غير اسم مشخص هست و يا كلمات متفاوت با املاي يكسان وجود نداره، اما در فارسي اسم هيچ مشخصه‌اي نداره، يا ميشه كلمه‌ي "مهر" رو مِهر، مَهر يا مُهر خوند كه با توجه به نداشتن حركت در متون عادي فارسي، تمايز و تشخيص اون توسط ماشين بسيار دشوار هست. اين فقط بخش كوچكي از كاستي‌هاي خط فارسي هست ...
زندگي صحنه يکتاي هنرمندي ماست     هرکسي نغمه خود خواند و از صحنه رود
صحنه پيوسته به جاست     خرم آن نغمه که مردم بسپارند به ياد


 لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد  |  لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد  |  لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد  |  لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد 

لطفا سوالات فني را فقط در خود انجمن مطرح بفرماييد، به اين سوالات در PM پاسخ داده نخواهد شد

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب Mahdi1944 تشکر کرده اند:
abbas.m.k, ARafiee, Ghost Rider, AGeNiS1, serat&mersad, CAPTAIN PILOT, Solver, onbekende, esijoon, saeid 7, sohraba, reza4087, mogtaba-pilot, MISSILE, KH.I.A.2500, MASTER

Major II

Major II



no avatar
پست ها

275

تشکر کرده: 244 مرتبه
تشکر شده: 45 مرتبه
تاريخ عضويت

يکشنبه 23 دی 1386 19:20

آرشيو سپاس: 645 مرتبه در 164 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط sohraba » پنج شنبه 8 فروردین 1392 23:27

Mahdi1944 نوشته است:سيستم‌هاي مترجم امروزي و از جمله‌ي اونها گوگل، از روشهاي بر پايه‌ي ايجاد كورپس، استفاده ميكنند و هر چه متن مبدا و ترجمه‌ي صحيح مقصد با كيفيت‌تري در دسترس اونها باشه، كورپس با كيفيت‌تر و در نتيجه ترجمه‌ي متون بهتري رو ارائه خواهند داد. پس اين موتورهاي مترجم به مرور و با جمع اوري متون مبدا و مقصد بيشتر، ترجمه‌هاي بهتري رو ارائه خواهند داد. مثلا براي بهبود ترجمه ميتونيد از امكان تصحيح و يا پيشنهاد ترجمه‌ي بهتر به مترجم گوگل استفاده كنيد و در واقع به تكميل كورپس اون كمك كنيد. البته در مورد خط فارسي، متاسفانه مشكل، عمق بسيار بيشتري داره و نداشتن حركت، عدم مشخص بودن اسم از غير اسم در جمله، كلماتي كه ظاهري مشابه هم، اما معاني بسيار متفاوتي دارند و بسياري اشكالات ساختاري در خط فارسي، مانع اصلي براي رسيدن به يك مترجم ماشيني پيشرفته هست، در اغلب زبانها اسم از غير اسم مشخص هست و يا كلمات متفاوت با املاي يكسان وجود نداره، اما در فارسي اسم هيچ مشخصه‌اي نداره، يا ميشه كلمه‌ي "مهر" رو مِهر، مَهر يا مُهر خوند كه با توجه به نداشتن حركت در متون عادي فارسي، تمايز و تشخيص اون توسط ماشين بسيار دشوار هست. اين فقط بخش كوچكي از كاستي‌هاي خط فارسي هست ...



باسپاس از توضیحاتتون البته به جای کاستیهای خط فارسی فکرکنم پیچیدگی خط فارسی بهتر باشه  

Captain II

Captain II



نماد کاربر
پست ها

1194

تشکر کرده: 176 مرتبه
تشکر شده: 347 مرتبه
تاريخ عضويت

جمعه 17 آذر 1385 12:26

محل سکونت

يه گوشه كنار شيراز

آرشيو سپاس: 2518 مرتبه در 587 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط esijoon » جمعه 9 فروردین 1392 10:46

sohraba,  

دوست عزیز دلیل بیچیدگی های زبان فارسی همون کاستیهاش هست......

کم قاعده بودن باعث شده بیچیده بشه . شما با زبان عربی و فرانسه به راحتی نمیتونید بازی کنید...ولی با فارسی چرا..چون کم قاعده هست انعطاف بذیر هم هست

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب esijoon تشکر کرده اند:
Ghost Rider, Solver

Major

Major



نماد کاربر
پست ها

291

تشکر کرده: 0 مرتبه
تشکر شده: 13 مرتبه
تاريخ عضويت

سه شنبه 20 مهر 1389 12:35

آرشيو سپاس: 882 مرتبه در 234 پست

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

توسط saeid 7 » جمعه 9 فروردین 1392 11:12

esijoon نوشته است:sohraba,  

دوست عزیز دلیل بیچیدگی های زبان فارسی همون کاستیهاش هست......

کم قاعده بودن باعث شده بیچیده بشه . شما با زبان عربی و فرانسه به راحتی نمیتونید بازی کنید...ولی با فارسی چرا..چون کم قاعده هست انعطاف بذیر هم هست


با شما مخالفم
طبق نظر زبان شناسان چون زبان به سمت ساده شدن پیش میره زبان فارسی از جمله پیشرفته ترین زبانهای دنیا محسوب میشه.دلیلش هم تاثیر زیاد از بقیه ی زبانها هست.یک فارسی زبان برای رساندن منظورش از کلمات کمتری استفاده میکنه تا یک انگلیسی زبان.
در عوض زبان چینی و عربی از بدویترین زبانها به حساب میان. وجود ضمیرهای فراوان.تمییز قائل شدن بین جنس مرد و زن وجود معرفه و نکره فراوان و قوائد سخت زبانی از مشخصات خاص این زبانهاست.زبان انگلیسی و فرانسوی در رده های متوسط به حساب میان. اموزش زبانهای پیشرفته راحتتر هست و شعرهای قشنگتری دارند.ولی به دلیل کم قاعده بودن کاستی ها خاص خودش رو داره.سالهاست که ما نمیتونیم یک دستور زبان فارسی ایجاد کنیم چون قواعد خیلی کمی داره.

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب saeid 7 تشکر کرده اند:
sohraba

بعدي

 


  • موضوعات مشابه
    پاسخ ها
    بازديدها
    آخرين پست

چه کسي حاضر است ؟

کاربران حاضر در اين انجمن: بدون كاربران آنلاين و 1 مهمان