کمک در ترجمه متون

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

ارسال پست
Junior Poster
Junior Poster
نمایه کاربر
پست: 179
تاریخ عضویت: دو شنبه 23 دی 1387, 12:15 am
محل اقامت: البرز
سپاس‌های ارسالی: 732 بار
سپاس‌های دریافتی: 494 بار
تماس:

کمک در ترجمه متون

پست توسط Abdoll@h » چهار شنبه 13 آذر 1392, 12:37 am

با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
   a broader impact on your enterprise and your   

ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."

دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست. 

Major I
Major I
پست: 235
تاریخ عضویت: یک شنبه 25 بهمن 1388, 5:06 am
سپاس‌های ارسالی: 977 بار
سپاس‌های دریافتی: 988 بار

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط HS368 » چهار شنبه 13 آذر 1392, 2:57 pm

سلام
من توی یه تاپیک دیگه این سوال پرسیدم کسی جواب نداد، حالا با اجازه اینجا این سوال مطرح میکنم.
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.

After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
خوشبختی ما در سه جمله است ... تجربه از دیروز , استفاده از امروز , امید به فردا ... ولی ما با سه جمله دیگر زندگی مان را تباه میکنیم حسرت دیروز , اتلاف امروز , ترس از فردا ... دکتر علی شریعتی

Junior Poster
Junior Poster
نمایه کاربر
پست: 179
تاریخ عضویت: دو شنبه 23 دی 1387, 12:15 am
محل اقامت: البرز
سپاس‌های ارسالی: 732 بار
سپاس‌های دریافتی: 494 بار
تماس:

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط Abdoll@h » چهار شنبه 13 آذر 1392, 4:24 pm

دوستان تا حالا که توجهی به سوال قبلی بنده نشده.امیدوارم عزیزان متخصص یه گوشه چشمی هم به ما داشته باشن.
سوال بعدیم اینه:
CGEIT-certified professionals deliver on the focus areas of IT governance and approach it holistically, enhancing value to the enterprise.

که خودم به این شکل ترجمش کردم:
هدف متخصصین دارای گواهینامه CGEIT نقاط کانونی مدیریت IT بوده و با وقوف همه جانبه بر آن،ارزش سازمان را بالا می برند.

بیشترین اشارم رو کلمه Deliver یا عبارت "deliver on the" هست.که بنده در اینجا "هدف" یا "هدف گذاری" یا "حوزه کاری" ترجمش کردم.
دوستان لطفا اگر اشتباهی تو ترجمه هست راهنمایی بفرمایید.تشکر.
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست. 

Junior Poster
Junior Poster
نمایه کاربر
پست: 179
تاریخ عضویت: دو شنبه 23 دی 1387, 12:15 am
محل اقامت: البرز
سپاس‌های ارسالی: 732 بار
سپاس‌های دریافتی: 494 بار
تماس:

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط Abdoll@h » پنج شنبه 14 آذر 1392, 4:42 pm

بچه ها انجمن تعطیله؟؟؟؟
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست. 

Junior Poster
Junior Poster
نمایه کاربر
پست: 179
تاریخ عضویت: دو شنبه 23 دی 1387, 12:15 am
محل اقامت: البرز
سپاس‌های ارسالی: 732 بار
سپاس‌های دریافتی: 494 بار
تماس:

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط Abdoll@h » جمعه 22 آذر 1392, 11:26 pm

ازمدیران انجمن و تمامی دوستانی که به ما در تسهیل امر ترجمه متون یاری رساندند کمال تشکر و قدردانی را داشته و از خداوند منان پیشرفت روز افزون ایشان را خواستاریم.
تقدیم با عشق. :razz:
[FONT=Impact]آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست. 

New Member
پست: 1
تاریخ عضویت: سه شنبه 24 شهریور 1394, 4:42 pm
سپاس‌های دریافتی: 1 بار

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط ساحل 22 » شنبه 28 شهریور 1394, 1:35 pm

سلام
منم همین طوری معنیش کردم
به تاثیر گسترده تری در حرفه و کسب وکار خود دست یابید.
منم ازین سوالات دارم اگه دوستان کمک نمیکنن که نگم دیگه.

New Member
پست: 3
تاریخ عضویت: سه شنبه 18 فروردین 1394, 2:16 pm
تماس:

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط utranslate » دو شنبه 18 آبان 1394, 12:26 pm

ممنونم از همه دوستان خیلی بحث مفیدی بود
ترجمه مقاله[لینک خارجی برای کاربران مهمان مخفی است، لطفا برای مشاهده لینک ثبت نام نموده و یا وارد سایت شوید]

New Member
نمایه کاربر
پست: 6
تاریخ عضویت: سه شنبه 18 خرداد 1395, 7:05 pm
محل اقامت: Shiraz,Iran ایران،شیراز
سپاس‌های ارسالی: 9 بار
سپاس‌های دریافتی: 8 بار

Re: کمک در ترجمه متون

پست توسط Hossein1380 » چهار شنبه 19 خرداد 1395, 12:35 pm

Abdoll@h نوشته شده:با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
   a broader impact on your enterprise and your   

ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."

دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.

اگه نظر منو بخوای اینجا Impact رو با result وdeduction مرتبط کن
پس=impact توی این جمله نتیجه- رو بیشتر به ما میقبولونه

New Member
پست: 1
تاریخ عضویت: سه شنبه 9 خرداد 1396, 7:24 pm
تماس:

Re: کمک در ترجمه متونod

پست توسط aryahome » سه شنبه 9 خرداد 1396, 7:33 pm

خیلی هم عالی

ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”