در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد
Junior Poster

Junior Poster



نماد کاربر
پست ها

179

تشکر کرده: 25 مرتبه
تشکر شده: 36 مرتبه
تاريخ عضويت

دوشنبه 23 دی 1387 00:15

محل سکونت

البرز

آرشيو سپاس: 520 مرتبه در 133 پست

کمک در ترجمه متون

توسط Abdoll@h » چهارشنبه 13 آذر 1392 00:37

با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
Achieve a broader impact on your enterprise and your career

ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."

دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.
آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

Hossein1380 از این پست سپاسگزاري کرده است

کاربران زیر از شما کاربر محترم جناب Abdoll@h تشکر کرده اند:
KAL-KOI-BABAK

Major I

Major I



no avatar
پست ها

235

تشکر کرده: 3 مرتبه
تشکر شده: 19 مرتبه
تاريخ عضويت

يکشنبه 25 بهمن 1388 05:06

آرشيو سپاس: 1034 مرتبه در 211 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط HS368 » چهارشنبه 13 آذر 1392 14:57

سلام
من توی یه تاپیک دیگه این سوال پرسیدم کسی جواب نداد، حالا با اجازه اینجا این سوال مطرح میکنم.
تو متن زیر معادل فارسی اصطلاح scram و ramp و ramp ... back چی میشه؟ (متن در رابطه با راکتور هسته ای هست) منظورشو تاحدی میفهمم اما این اصطلاح معادل فارسی درست و حسابی واسش میخوام. اگه کسی هست کمک کنه ممنون میشم.

After the thrust period, ramp the pressure back while maintaining the temperature at rated conditions. Keep the ramp at the ramp rate for maximum allowable pressure and then hold the power constant for a period to allow some reduction in the decay heat load.
Start a scram (shut down) and ramp the temperature back in a controlled manner at its maximum cooldown rate by manipulating the pressure. Stop the ramp once you reach the desired cooldown mode temperature. This phase usually lasts for 15-30 seconds.
خوشبختی ما در سه جمله است ... تجربه از دیروز , استفاده از امروز , امید به فردا ... ولی ما با سه جمله دیگر زندگی مان را تباه میکنیم حسرت دیروز , اتلاف امروز , ترس از فردا ... دکتر علی شریعتی

Junior Poster

Junior Poster



نماد کاربر
پست ها

179

تشکر کرده: 25 مرتبه
تشکر شده: 36 مرتبه
تاريخ عضويت

دوشنبه 23 دی 1387 00:15

محل سکونت

البرز

آرشيو سپاس: 520 مرتبه در 133 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط Abdoll@h » چهارشنبه 13 آذر 1392 16:24

دوستان تا حالا که توجهی به سوال قبلی بنده نشده.امیدوارم عزیزان متخصص یه گوشه چشمی هم به ما داشته باشن.
سوال بعدیم اینه:
CGEIT-certified professionals deliver on the focus areas of IT governance and approach it holistically, enhancing value to the enterprise.

که خودم به این شکل ترجمش کردم:
هدف متخصصین دارای گواهینامه CGEIT نقاط کانونی مدیریت IT بوده و با وقوف همه جانبه بر آن،ارزش سازمان را بالا می برند.

بیشترین اشارم رو کلمه Deliver یا عبارت "deliver on the" هست.که بنده در اینجا "هدف" یا "هدف گذاری" یا "حوزه کاری" ترجمش کردم.
دوستان لطفا اگر اشتباهی تو ترجمه هست راهنمایی بفرمایید.تشکر.
آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

Junior Poster

Junior Poster



نماد کاربر
پست ها

179

تشکر کرده: 25 مرتبه
تشکر شده: 36 مرتبه
تاريخ عضويت

دوشنبه 23 دی 1387 00:15

محل سکونت

البرز

آرشيو سپاس: 520 مرتبه در 133 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط Abdoll@h » پنج شنبه 14 آذر 1392 16:42

بچه ها انجمن تعطیله؟؟؟؟
آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

Junior Poster

Junior Poster



نماد کاربر
پست ها

179

تشکر کرده: 25 مرتبه
تشکر شده: 36 مرتبه
تاريخ عضويت

دوشنبه 23 دی 1387 00:15

محل سکونت

البرز

آرشيو سپاس: 520 مرتبه در 133 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط Abdoll@h » جمعه 22 آذر 1392 23:26

ازمدیران انجمن و تمامی دوستانی که به ما در تسهیل امر ترجمه متون یاری رساندند کمال تشکر و قدردانی را داشته و از خداوند منان پیشرفت روز افزون ایشان را خواستاریم.
تقدیم با عشق. :razz:
آدمهای پاک خطا نمی کنند ، سادگی می کنند . و امروز سادگی ، پاکترین خطای دنیاست.

900597777 از این پست سپاسگزاري کرده است

New Member



no avatar
پست ها

1

تشکر کرده: 0 مرتبه
تشکر شده: 1 مرتبه
تاريخ عضويت

سه شنبه 24 شهریور 1394 15:42

آرشيو سپاس: 0 مرتبه در 0 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط ساحل 22 » شنبه 28 شهریور 1394 12:35

سلام
منم همین طوری معنیش کردم
به تاثیر گسترده تری در حرفه و کسب وکار خود دست یابید.
منم ازین سوالات دارم اگه دوستان کمک نمیکنن که نگم دیگه.

Mahdi1944 از این پست سپاسگزاري کرده است

New Member



no avatar
پست ها

3

تشکر کرده: 0 مرتبه
تشکر شده: 0 مرتبه
تاريخ عضويت

سه شنبه 18 فروردین 1394 13:16

آرشيو سپاس: 0 مرتبه در 0 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط utranslate » دوشنبه 18 آبان 1394 12:26

ممنونم از همه دوستان خیلی بحث مفیدی بود
ترجمه مقاله لينکها براي کاربران مهمان قابل دسترسي نيست، براي مشاهده ي لينکها لطفا ثبت نام کرده و وارد شويد 

New Member



نماد کاربر
پست ها

6

تشکر کرده: 9 مرتبه
تشکر شده: 7 مرتبه
تاريخ عضويت

سه شنبه 18 خرداد 1395 18:05

محل سکونت

Shiraz,Iran ایران،شیراز

آرشيو سپاس: 0 مرتبه در 0 پست

Re: کمک در ترجمه متون

توسط Hossein1380 » چهارشنبه 19 خرداد 1395 11:35

Abdoll@h نوشته است:با سلام خدمت همه دوستای گلم تو انجمن زبان انگلیسی cc بزرگ.
یه سوال ترجمه ای داشتم به ذهنم رسید که همزمان با پرسش سوالم یه پیشنهاد هم بدم.
بهتر نیست یک صفحه برای پرسش سوالات ترجمه وجود داشته باشه که هر کسی سوالی داشت فقط تو همون صفحه پرسیده بشه و بیخودی تعداد موضوعات زیاد نشه؟
اون صفحه می تونه همینی باشه الان بنده حقیر ایجاد کردم.باید جسارت بنده رو ببخشید.
این پیشنهادم بود.حالا سوالم:
دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای این جمله چی می تونه باشه:
Achieve a broader impact on your enterprise and your career

ترجمه خودم اینه:
"به حوزه اثر گسترده تری برای شرکت و شغلی خود دست پیدا کنید."

دوستان لطفا دقت داشته باشید که توجه من فقط رو کلمه "Impact" هست که خودم "حوزه اثر" معنی کردمش.
پیشاپیش ممنون از کمکتون.

اگه نظر منو بخوای اینجا Impact رو با result وdeduction مرتبط کن
پس=impact  توی این جمله نتیجه- رو بیشتر به ما میقبولونه

2 کاربر از این پست سپاسگزاري کرده اند

New Member



no avatar
پست ها

1

تشکر کرده: 0 مرتبه
تشکر شده: 0 مرتبه
تاريخ عضويت

سه شنبه 9 خرداد 1396 18:24

آرشيو سپاس: 0 مرتبه در 0 پست

Re: کمک در ترجمه متونod

توسط aryahome » سه شنبه 9 خرداد 1396 18:33

خیلی هم عالی


 


  • موضوعات مشابه
    پاسخ ها
    بازديدها
    آخرين پست
  • ترجمه
    توسط heiva_salian » جمعه 29 آبان 1388 14:54
    3 پاسخ ها
    1319 بازديدها
    آخرين پست توسط Galadriel نمایش آخرین ارسال
    يکشنبه 1 آذر 1388 09:33
  • ترجمه متن
    توسط saeednojoom » پنج شنبه 5 آبان 1390 12:01
    0 پاسخ ها
    1017 بازديدها
    آخرين پست توسط saeednojoom نمایش آخرین ارسال
    پنج شنبه 5 آبان 1390 12:01
  • يك خط ترجمه
    توسط fajer » چهارشنبه 18 مرداد 1391 11:12
    0 پاسخ ها
    777 بازديدها
    آخرين پست توسط fajer نمایش آخرین ارسال
    چهارشنبه 18 مرداد 1391 11:12

چه کسي حاضر است ؟

کاربران حاضر در اين انجمن: بدون كاربران آنلاين و 1 مهمان