پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان اسپانيائي به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: mohayer, شوراي نظارت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط mohayer » پنج شنبه 12 شهریور 1388, 9:42 am

درود
با توجه به وجود پرسش های مختلف در راه یادگیری زبان اسپانیایی بهتر است موضوعی واحد به آن اختصاص یابد تا از پراکندگی موضوعات جلو گیری شود/.
از دوستان علاقه مند درخواست می شود اشکالات و سوالات خود را در این موضوع مطرح فرمایند.

برای شروع به سوالات دوست عزیز جناب ali312money پاسخ می دهم.

ali312money نوشته شده:سلام خدمت جناب mohayer

1)چرا بعضی از جاهامی شنوم که برخی اسپانیول زبانها ، V را در یک لغت به جای آنکه /ب/ تلفظکنند ، /و/ تلفظ میکنند؟این در حالی است که همان حرف را یک سری دیگر /ب/تلفظ می کنند در همان لغت.

2)آیا LL در کلمه La calle به صورت /لَکَل یه/ نیز تلفظ میشود؟می دانم تلفظ اصلی می شود /لَ کی یه/ ولی لغاتزیادی را شنیدم که برخی به صورت /ال یه/ LL را تلفظ میکنند.کمی دچار تردیدشدم.لطفا توضیح دهید.

3) مگر برای اینکه بگویم "من علی هستم" نبایدگفت "Me llamo Ali". خوب پس جمله Me llamo es Ali اشتباه است؟ درستمیگویم؟پس چرا بعضی جاها شاهد این جمله هستیم.

پیشاپیش muchas gracias


پاسخ :

1-به صورت کلی صدای V شبیه انگلیسی در اسپانیایی وجود ندارد . یعنی در بسیاری از موارد به صورت b نرم تلفظ می شود. در اسپانیایی تلفظ V در اصطلاح bilabial است یعنی از برخورد دو لب تولید می شود. البته در برخی کلمات این صدا شدید تر است مثل Vamos یا veinte. اما در اغلب موارد b نرم تلفظ می شود. [توضیح اینکه در برخی مناطق آمریکای لاتین در برخی کلمات و موارد از صدای V شبیه انگلیسی نیز استفاده می کنند. اما شما استاندارد آن را یاد بگیرید]

2- در آمریکار لاتین LL به صورت های مختلف تلفظ می شود.
مکزیک = ج
آرژانتین = ش
ونزوئلا= ی
و در برخی دیگر نیز ژ
پس تلفظ calle به تمامی صورت های بالا صحیح است و هر کدام معلق به یک منطقه می باشد.
در خود اسپانیا هم بیشتر به صورت ی و در برخی جاهای محدود به صورت ژ تلفظ می شود اما استاندارد آن ی است.

3- فعل جملع Me llamo Ali یک فعل انعکاسی است و نیازی ندارد با فعل دیگری نظیر es بیاید. جمله Me llamo es Ali کاملا غلط است یک غلط فاحش.
به هیچ وجه چنین جمله ای به کار نمی رود. این اشتباهی است که توسط انگلیسی زبان هایی که اسپانیایی یاد می گیرند صورت می پذیرد.
از استفاده از این جمله پرهیز کنید.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 7
تاریخ عضویت: یک شنبه 8 شهریور 1388, 11:42 am
سپاس‌های ارسالی: 13 بار
سپاس‌های دریافتی: 14 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط sepideh_saied » سه شنبه 17 شهریور 1388, 10:59 pm

سلام
من در مورد تلفظ d احساس می کنم گاهی اوقات اونو "و" یا "ی" می شنوم این اشتباه شنیداریست؟ یا واقعا جور دیگه ای هم تلفظ می شه؟

New Member
پست: 7
تاریخ عضویت: یک شنبه 8 شهریور 1388, 11:42 am
سپاس‌های ارسالی: 13 بار
سپاس‌های دریافتی: 14 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط sepideh_saied » چهار شنبه 18 شهریور 1388, 3:49 am

و یه سوال دیگه
وجود tú در جمله ی Si tú te vas چه معنی ای می ده؟
ممنون :razz:

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط mohayer » چهار شنبه 18 شهریور 1388, 9:29 am

1: مخرج حرف d
در مورد تلفظ d در زبان اسپانیایی باید به نکته ای در باب مخرج این حرف اشاره کنم و آن اینکه در انگلیسی و فارسی صدای "د " از برخورد زبان با پشت دندان بالا -یعنی زبان با دندان بالا برخوردی ندارد- بوجود می آید, اما در اسپانیایی تلفظ آن به گونه ای است که نوک زبان دقیقا با تیزی دندان بالا برخورد دارند و به صورت نوک زبانی تلفظ می شود. و آوایی که شنیده می شود برای کسی که اولین بار آن را می شنود کمی غریب است. این صدا به خصوص اگر d در انتهای کلمه بیاید کاملا مشهود است. مثل کلمه La verdad

2- ضمیر فاعلی و فعل انعکاسی:
tú ضمیر فاعلی است و فعل این جمله یک فعل انعکاسی است که مطابق قاعده ضمیر انعکاسی te پیش از فعل ir آمده است.
Si هم در این جمله به معنای اگر می باشد.
ترکیب نهای جمله این گونه است:
"اگر تو بروی"
توضیح اینکه در فعل "بروی" در جمله اسپانیایی آن در این جا مفهوم ترک کردن را نیز در بر دارد که در معنای فارسی آن فقط رفتن است.
و دیگر اینکه این یک جمله شرطی است و جواب شرط آن باید در پی بیاید مثلا:
Si tú te vas, me quedará el silencio para conversar
اگر تو بروی تنها سکوت برای سخن گفتن برایم باقی خواهد ماند.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

New Member
پست: 7
تاریخ عضویت: یک شنبه 8 شهریور 1388, 11:42 am
سپاس‌های ارسالی: 13 بار
سپاس‌های دریافتی: 14 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط sepideh_saied » چهار شنبه 18 شهریور 1388, 9:13 pm

سلام
از جوابهای کاملی که دادید خیلی ممنونم
ممکنه به صورت توضیحی فقط بفرمایید تفاوت زبانی کشورهای اسپانیولی زبان به چه صورته؟ یعنی تفاوت هاشون اساسیه؟ یا فقط در حد لهجه و تلفظه؟ و اینکه کدومش گسترده تره ؟
ممنون :razz:

New Member
پست: 7
تاریخ عضویت: یک شنبه 8 شهریور 1388, 11:42 am
سپاس‌های ارسالی: 13 بار
سپاس‌های دریافتی: 14 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط sepideh_saied » چهار شنبه 18 شهریور 1388, 9:16 pm

و بازم یه سوال دیگه از تلفظ
"j" اینکه من این حرف رو به صورت "ه" هم می شنوم ... آیا قاعده خاصی داره یا به جای همون "خ"، "ه" هم میگن
مثل ojos
باز هم ممنون :razz:

Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دو شنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط ali312money » پنج شنبه 19 شهریور 1388, 12:21 am

سلام mohayer عزیز
فرق a eso de با alrededor de چیست ؟ و آیا اصولا به یک معنا هستند و آنها را می توان به جای هم به کار برد؟
لطفا با مثال توضیح دهید.

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط mohayer » پنج شنبه 19 شهریور 1388, 8:41 am

sepideh_saied نوشته شده:ممکنه به صورت توضیحی فقط بفرمایید تفاوت زبانی کشورهای اسپانیولی زبان به چه صورته؟ یعنی تفاوت هاشون اساسیه؟ یا فقط در حد لهجه و تلفظه؟ و اینکه کدومش گسترده تره ؟
ممنون :razz:

تفاوت در پنج حوزه قابل تقسیم بندی است:
1-در تلفظ لغات و حروف
2-در لحجه
3- در کاربرد لغات
4-در استفاده از لغات و اصطلاحات خاص
5- تفاوت در دستور زبان

این تفاوت ها در موارد یک و دو در برخی نقاط بسیار گسترده است. مثلا لحجه یک فرد از کشور اسپانیا با فردی از ونزوئلا کاملا متفاوت است. منظور از لحجه ریتم و شیوه ادای جملات است. یا مثلا به صورت جزئی تر در کشورهایی مثل ونزوئلا و گواتمالا و ... به جای s از صدای ه استفاده می کنند. (venezulanismos mismos ونسولانیهموه میهموه) یا مثلا در آرژانتین دو حرف LL و Y صدای ش دارند. و مثال هایی از این دست.

در مورد کاربرد لغات هم توضیح این که برخی کلمات در برخی کشور ها معنای خاصی دارند و در برخی دیگر معنای خاص دیگر مثل کلمه coger که در کشور اسپانیا به معنای گرفتن است اما در آمریکای لاتین از جمله واژه های تبو است و معنای بسیار بدی دارد و به جای آن از tomar استفاده می شود. و مثال هایی از این دست.

در مورد اصطلاحات خاص هم می توان مثال coche و carro را به میان آورد اما اولی در اسپانیا و دومی در کلمبیا به معنای خودرو است.

در مورد تفاوت دستور زبان به عدم وجود صیغه 5 در صرف افعال و استفاده از صیغه 6 به جای آن در آمریکای لاتین می تواناشاره نمود . به این معنا که در آمریکای لاتین ضمیر vosotros نداریم و به جای آن از Ustedes و صیغه 6 استفاده می شود.

sepideh_saied نوشته شده:"j" اینکه من این حرف رو به صورت "ه" هم می شنوم ... آیا قاعده خاصی داره یا به جای همون "خ"، "ه" هم میگن
مثل ojos :razz:

در ونزوئلا و برخی کشور های آمریکای لاتین j ge gi صدای ه دارند. در مناطق بسیار محدودی از اسپانیا نیز این صدا به صورت ه تلفظ می شود. قاعده خاصی ندارد و به تفاوت لحجه های مناطق مختلف بر می گردد.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط mohayer » پنج شنبه 19 شهریور 1388, 8:58 am

ali312money نوشته شده:فرق a eso de با alrededor de چیست ؟ و آیا اصولا به یک معنا هستند و آنها را می توان به جای هم به کار برد؟
لطفا با مثال توضیح دهید.


هر دو تقریبا به یک معنا هستند و بیشتر معنای در حدود یک ساعت یا یک سال یا یک عدد را می دهند. معنای تقریبا , درباره نیز دارند.
اما نکته این جا است که "a eso de" در غالب موارد برای اعداد ساعت سال و ماه استفاده می شود اما alrededor de جامع تر است و برای مکان موضوع و موارد دیگر نیز استفاده می شود
تفاوت آن ها در فراوانی کاربرد نیز هست. alrededor de در نوشتار و گفتار بسیار بیشتر استفاده می شود.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دو شنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط ali312money » پنج شنبه 19 شهریور 1388, 7:45 pm

سلام چرا واژه ای مثل azúcar هم مذکر است و هم مونث؟
(استناد به دیکشنری Vox و چند دیکشنری دیگر)

, وخیلی لغات دیگر که جزء اقسام کلمه ای اسم به شمار می آیند ولی در خودشان ذات مونث و مذکر بودن ندارند ،که مثلا بگوییم برای مونثش میشه یک چیز و برای مذکر یک چیز دیگه) پس چرا اینگونه است؟

یعنی کدام ؟
El azúcar یا la azúcar

New Member
پست: 14
تاریخ عضویت: پنج شنبه 17 اردیبهشت 1388, 8:39 pm
سپاس‌های ارسالی: 23 بار
سپاس‌های دریافتی: 12 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط Ramtin Ghaffari » پنج شنبه 19 شهریور 1388, 8:49 pm

می بینم که بخش زبان اسپانیایی خیلی خیلی فعال شده ! خوبه دمتون گرم . یه دلیلش هم ، وجود ali312money است که پسرم ، ماشالله خیلی کنجکاوه . به هر حال همگی خسته نباشید . :smile:

---------------------------------------------
جناب رامتین عزیز
استفاده از پست های غیر مرتبط با موضوع شامل سپاس, تشکر و ... طبق قوانین ممنوع است. به جای آن می توانید از کلید سپاس استفاده بفرمائید.
با تشکر از حسن نیت حضرت عالی
mohayer
---------------------------------------------

Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: پرسش و پاسخ درباره زبان اسپانیایی

پست توسط mohayer » شنبه 21 شهریور 1388, 9:05 am

ali312money نوشته شده:سلام چرا واژه ای مثل azúcar هم مذکر است و هم مونث؟
(استناد به دیکشنری Vox و چند دیکشنری دیگر)
, وخیلی لغات دیگر که جزء اقسام کلمه ای اسم به شمار می آیند ولی در خودشان ذات مونث و مذکر بودن ندارند ،که مثلا بگوییم برای مونثش میشه یک چیز و برای مذکر یک چیز دیگه) پس چرا اینگونه است؟
یعنی کدام ؟
El azúcar یا la azúcar

درود بر شما
پرسش بسیار خوبی مطرح فرمودید.
اسم هایی که با حرف a شروع می شوند در زبان اسپانیایی اگر چه مونث باشند باز هم حرف تعریف مذکر برای آن ها به کار می رود.
بدین معنا که مثلا کلمه agua کلمه ای است که مونث است اما به خاطر این که با حرف a شروع شده برای آن حرف تعریف مذکر استفاده می شود el agua.
اسم هایی که با a شروع می شوند همیشه با ابهاماتی در جنس آنان همراه هستند. مثال جالب دیگری که در این باره می توان ذکر نمود کلمه arma است.
این کلمه در حالت مفرد مذکر می آید و در جمع بعه صورت مونث آورده می شود. el arma , las armas.

azúcar هم از این قواعد مستثنا نیست. این کلمه با a شروع می شود و قاعده ای که در بالا گفتم علارغم آن که مونث است حرف تعریف el برای آن به کار می رود. اما در ترکیب با صفت علائم تانیث خود را نشان می دهد مثلا el azúcar blanca. این کلمه از نظر جنس مبهم به حساب می آید.
با همه این تفاصیل باز هم در برخی متون از حرف تعریف la استفاده شده است اما در گفتار در اکثر کشور هایی که می دانم از el azúcar استفاده می شود. پس میتوان گفت la azúcar و el azúcar هر دو درست هستند اما فراوانی کاربرد و استفاده از el azúcar به مراتب بیشتر است.
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت

ارسال پست

بازگشت به “زبان اسپانيايي”