تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

در اين بخش ميتوانيد درباره موضوعاتي كه در انجمن براي آنها بخشي وجود ندارد به بحث و گفتگو بپردازيد

مدیران انجمن: Shahbaz, MASTER, رونین, شوراي نظارت

Junior Poster
Junior Poster
پست: 172
تاریخ عضویت: یک شنبه 16 بهمن 1390, 10:48 pm
سپاس‌های ارسالی: 290 بار
سپاس‌های دریافتی: 222 بار

تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط neely » پنج شنبه 16 شهریور 1391, 11:14 pm

با سلام
در جريان سخنراني مورسي در اجلاس غير متعهد ها در تهران شنيده ها حاكي از اين است كه مترجم رسمي صدا و سيما هنگام ترجمه همزمان به جاي نام كشور سوريه كه مورسي به اضافه ليبي و تونس و مصر از انها نام برده است مترجم بحرين را اعلان ميكند كه اصلا مورسي اين كشور را نام نبرده است و سپس بحرين مدعي شده و خواستار عذر خواهي ايران از بحريت شده است.
سوال اين است كه آيا ممكن است جناب مترجم اشتباهي به اين بزرگي را انجام داده باشد ؟ در كار ترجمه امكان برگردان معني نادرست يك كلمه از زبان مبدا به زبان مقصد به علت عدم درك درست و يا ندانستن معني ان كلمه ممكن است اتفاق بيافتد اما اسم كشور و شهر و اماكن كه ديگه نياز به برگردان نداره كه بگيم مترجم اشتباه ترجمه كرده پس اين موضوع چگونه ممكنه اتفاق بيافته ؟

Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 280
تاریخ عضویت: دو شنبه 12 تیر 1391, 6:17 pm
محل اقامت: I.R.I
سپاس‌های ارسالی: 2098 بار
سپاس‌های دریافتی: 1458 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط zzvf » پنج شنبه 16 شهریور 1391, 11:30 pm

تصویر
در این باره باید گفت که این مترجم باید مجازات شود.البته سخنان جناب مرسی از شبکه های العالم،پرس تی وی،شبکه ی خبر و...پخش می شد و اگر قرار بر سانسور بود باید شاهد این رخداد در شبکه های دیگر نیز می بودیم؛بنابر این نباید این را به گردن کل صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران انداخت.تصویر
...Palestine,we'll come back again
نَصرُ مِنَ الله وَ فَتحُ القَریب...
تصویر

Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 556
تاریخ عضویت: یک شنبه 5 آذر 1385, 12:28 pm
سپاس‌های ارسالی: 1602 بار
سپاس‌های دریافتی: 3486 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط HASAN BARATY » پنج شنبه 16 شهریور 1391, 11:41 pm

يعني باور داريد در ترجمه همزمان سخنان مرسي در حالي كه جملگي نسبت به اظهارات ايشان خالي از ذهن بودند، نظام جمهوري اسلامي در يك طراحي موفق وقتي مواجه با نام «سوريه» شده در كسري از ثانيه از بالاترين مقامات كشور به مترجم دستور داده اند تا سوريه را بحرين ترجمه كنند!!!؟ و بر فرض محال كه اين چشم بندي محيرالعقول را نيز پذيرفتيم در آن صورت چه اتفاقي مي افتد؟
آيا فهم اين مسئله تا اين اندازه دشوار است كه ترجمه مزبور به احتمال زياد ناشي از يك خودسري احمقانه از جانب مترجم بوده و الّا چرا در ديگر شبكه هاي صدا و سيما اين اشتباه اتفاق نيفتاد؟

Junior Poster
Junior Poster
پست: 143
تاریخ عضویت: سه شنبه 30 تیر 1388, 4:18 pm
سپاس‌های ارسالی: 243 بار
سپاس‌های دریافتی: 289 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط mymail » جمعه 17 شهریور 1391, 12:19 am

سخنرانی بصورت زنده از شبکه العالم پخش میشده، گیریم که مترجم توی ترجمه ش برای ایرانی ها، سوریه رو با بحرین عوض کرده، به رابطه بحرین و مصر چه دخلی داره! یعنی مرسی خودش نمی دونه چی گفته یا عرب ها ترجمه فارسی شبکه خبر رو دوباره به عربی ترجمه می کردند؟ :???: درحالی که العالم و شونصد تا شبکه دیگه پخش زنده عربی داشتند!
درضمن من که سخنرانی رو شنیدم اصلا حرفی از بحرین نبود! :ch:

Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 1633
تاریخ عضویت: پنج شنبه 4 مرداد 1386, 11:53 pm
سپاس‌های ارسالی: 8082 بار
سپاس‌های دریافتی: 3724 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط KH.I.A.2500 » جمعه 17 شهریور 1391, 1:09 pm

با سلام ؛

من شبکه های دیگر را ندیدم ولی اگر در شبکه العالم تحریف صورت نگرفته باشه به این خاطر است که نیازی به مترجم نبوده وگرنه آن هم مورد عنایت واقع میشد .
مطمئن باشید «پرس تی وی» هم هرگز نمیاد در ترجمه انگلیسی بگه حکومت سوریه ظالم است ! پس ندیده قول میدهم آن هم تحریف شده .
من صدای این مترجم را میشناسم . ایشان خیلی از گفتگوهای زنده را به فارسی ترجمه کرده و میکند . اینکه تصور کنیم انتخاب چنین فردی اتفاقی بوده غلط است . وی حتما" به خاطر همین شیوه ترجمه آزاد و سابقه درخشانش از طرف بالا دستیها برای ترجمه انتخاب شده بوده تا در صورت لزوم تغییرهایی اعمال کنه .
  
*  *
*  جز ايران نباشد مرا نام ياد *   * * * *    * * *   *  که يزدان مرا زين سبب کام داد *  * *   

Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 603
تاریخ عضویت: دو شنبه 14 شهریور 1390, 6:53 pm
سپاس‌های ارسالی: 1253 بار
سپاس‌های دریافتی: 7308 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط Goebbels » جمعه 17 شهریور 1391, 1:13 pm

ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!

صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟

محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.

وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.

اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:

برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.

180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!

Fast Poster
Fast Poster
نمایه کاربر
پست: 247
تاریخ عضویت: چهار شنبه 5 اردیبهشت 1386, 10:52 pm
محل اقامت: برج عاج
سپاس‌های ارسالی: 228 بار
سپاس‌های دریافتی: 363 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط javedan-seda » جمعه 17 شهریور 1391, 2:34 pm

Goebbels نوشته شده:ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!

صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟

محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.

وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.

اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:

برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.

180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!


واقعا خیلی بیشتر از زدن سپاس رو می طلبیدتصویر عده ای فکر میکنند که ملت هنوز منبع خبرشان ضرغام تی وی و کیهان است!
ابلها مردا! من عدوی تو نیستم من انکار توام

Major I
Major I
پست: 234
تاریخ عضویت: شنبه 13 خرداد 1391, 2:53 pm
سپاس‌های ارسالی: 3966 بار
سپاس‌های دریافتی: 1078 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط Mohammad.Jafar » جمعه 17 شهریور 1391, 3:26 pm

Goebbels نوشته شده:ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!

صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟

محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.

وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.

اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:

برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.

180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!


اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
و این آقایون هم از همون اول باید دوزاریشون می افتاد که تحولات منطقه قراره در مجموع سر از چه چیزی در بیاره(جنگ تقریباً داخلی سوریه و امکان گسترش آن به تمام منطقه) ولی صد حیف که همش به دنبال خوراک تبلیغات برای نظام بودند و به قول معروف با شور حسینی در چاه افتادند!
حداقل اگر جهت تبلیغات داخلی (اینکه انقلاب مصر و تونس برگرفته از انقلاب 57 هست و ...)می خواستند از انقلاب مصر حمایت کنند بعداً دیگر نباید با به به و چه چه از روند انتخاب رئیس جمهور مصر و اینکه مرسی اسلام گرا (اسلام تقریباً اموی!) به جای احمد شفیق انتخاب بشه تعریف و تمجید میکردند.

صحبت مرسی را هم واقعاً خنده دار تحریف کردند و جز تأسف چیز دیگری نمی توان گفت!

Novice Poster
Novice Poster
نمایه کاربر
پست: 82
تاریخ عضویت: پنج شنبه 24 شهریور 1390, 7:39 pm
سپاس‌های ارسالی: 598 بار
سپاس‌های دریافتی: 472 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط Night_Raven » جمعه 17 شهریور 1391, 4:11 pm

اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!

این که این آدم درست یا غلط حرف زده ربطی به صداقت خبری ندارد در ترجمه باید صداقت خبری وجود داشته باشد که نبوده و نیست حرف شما این طور است که مثلا فلانی دارد بر ضد ما صحبت می کند پس ما هم بیایم دروغ بگوییم تا مثلا مردم ما متوجه ضدیت ایشان با ما نشوند !!!!!!!!!!!!! حتی بر فرض که ایشان دروغ می گفتن صدا و سیما با این کار حکم حقیقت به صحبت های ایشان داد و طرف حق را به ایشان هدیه کرد !
تصویر تصویر تصویر

Major I
Major I
پست: 234
تاریخ عضویت: شنبه 13 خرداد 1391, 2:53 pm
سپاس‌های ارسالی: 3966 بار
سپاس‌های دریافتی: 1078 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط Mohammad.Jafar » جمعه 17 شهریور 1391, 4:31 pm

Night_Raven نوشته شده:
اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!

این که این آدم درست یا غلط حرف زده ربطی به صداقت خبری ندارد در ترجمه باید صداقت خبری وجود داشته باشد که نبوده و نیست حرف شما این طور است که مثلا فلانی دارد بر ضد ما صحبت می کند پس ما هم بیایم دروغ بگوییم تا مثلا مردم ما متوجه ضدیت ایشان با ما نشوند !!!!!!!!!!!!! حتی بر فرض که ایشان دروغ می گفتن صدا و سیما با این کار حکم حقیقت به صحبت های ایشان داد و طرف حق را به ایشان هدیه کرد !


خب من هم دقیقا همین حرف شما رو زدم.

Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 801
تاریخ عضویت: پنج شنبه 4 آبان 1385, 8:26 pm
محل اقامت: تهران-فرودگاه مهرآباد-منطقه يکم هوايي
سپاس‌های ارسالی: 2750 بار
سپاس‌های دریافتی: 7451 بار
تماس:

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط DJ Dani » جمعه 17 شهریور 1391, 9:30 pm

این یک تفکر کاملا بچه گانه هست که مترجم بدون دستور از مقام بالادست خودش و به صورت خودسرانه اقدام به ترجمه دیگر کرده باشد و اصرار روی این مطلب که چون العالم و پرس تی وی چنین کاری نکردند ، پس صداو سیما هم به صورت سهوی این اقدام را انجام داده ، خیلی عجیب است.
::ss
همانطور که دوستان هم گفتند ، شبکه العالم یک کانال عربی هست ، پس نیازی به ترجمه نبوده ، صدا و سیما ما هم از ابتدا براش واضح و مشخص بوده (البته بازهم همه تقصیر از جانب اینها نیست) که وضع به این شکل در می آید ، پس برای خوراک داخلی و تنها مصرف مردم خودمون ، این کار رو انجام داده است که بگویند دولت سوریه فرشته هست ، پرس تی وی هم یک کانال بین المللی هست و اگر انجام داده باشند که دیگر آبروی خودشان رو برده اند ، اگر هم انجام نداده باشند ، بازهم طبیعی هست.
اما برخی ها چنان از آزادی عمل مترجم می گویند مطمئنا که در هیچ کجای جهان امکان ندارد ، اجلاسی که اینهمه جوانب برایش در نظر گرفته شده تا کوچکترین مسئله ای بدی اتفاق نیافتند (چون همه جای دنیا نظاره گر بودند که یک موضوع در آن رخ داده و به تیتر اول تبدیل کنند) به طور قطع اجازه نخواهد داد تا یک فرد معمولی و بدون داشتن هیچ رده خاص سیاسی ، صحبت های مقام اول کشوری که بیش از سی سال با ایران رابطه ای ندارد را عوض کند ، آنهم در این حد که قطعا بعدا مسئله ساز میشود ، بعد این آقای مترجم هم به راحتی آب خوش از گلویش پایین میرود،یعنی آزادی در حد نمیدونم کجای عالم! ، اصلا یک چیزی را میگویید که به هیچ وجه با منطق و عقل آدم جور در نمی آید!
این موضوع بر عکس کردن هم برای مردم خودمون بود ، ولی متاسفانه آنقدر عجیب انجام شد که بازتاب های اینگونه هم داشته است ، پس بی جهت یک مورد حتمی رو انکار نکنید ، با اینکه خودتون خوب میدونید که انجام شده ولی خوب مثل همیشه میخ آهنین به سنگ نمی رود!
:-)
خوش باشید.
:razz:

Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 1780
تاریخ عضویت: شنبه 29 اردیبهشت 1386, 3:58 pm
سپاس‌های ارسالی: 1264 بار
سپاس‌های دریافتی: 10128 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط typhoon » جمعه 17 شهریور 1391, 9:57 pm

اولین رسالت یک مترجم رعایت امانت داری در هنگام ترجمه است!!!! :-o :-o :-o
یک دانشجوی مترجمی ترم 3!!!! :grin: :grin:
Old soldiers never die.They just fade away

ارسال پست

بازگشت به “ساير گفتگوها”