Sardar نوشته شده:Palang mah gerefteh, جان
اين آهنگ کجايي بود
يک کلمه اش رو هم نفهميدم(البته کلمه ممال رو فهميدم ولي معني رو نمي دونم

)

زبان شعر اين ترانه فارسي است اما چون کمي با لحجه ميخواند شايد غريب باشد....با کمي دقت ميتوان تشخيص داد.
ترانه چهار جوان
ravaan shodan tschaar javaan, har tschar giriftan kamaan
روان شدند چهار جوان، هر چهار گرفتند کمان
manhaar shodan pur armaan, ya mavlaan, ya mavlaan, ya mavlaan?
(2x)
nanaj naa nana nanaj na naj (4x)
padar begud ba pisar, imruz nagum hetsch safar
پدر بگفت با پسر امروز نکن هيچ سفر
safaratan pur khatar, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
سفرتان پر خطر
(2x)
nanaj na nana nanaj na naj (4x)
madar du ta bacha mord, har sal ghese? madres?
مادر، دوتا بچه مرد، هر سال، قصه؟ مدرسه
khataretan bar khdoa, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
خاطرتان با خدا
(2x)
nanaj na nana nanaj na naj (4x)
kadam zadan yakbara, tar marasi? garma rasid(?) dast daraaa
muaa bakhaan janaza, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
(2x)
nanaj na nana nanaj na naj (4x)
madar ki girya makard, sanga ro par sar mekard
مادر که گريه ميکرد، سنگها را بر سر ميکرد
naleyi batsche mekard, ya mavlan, ya mavlan, ya mavlan
ناله بچه ميکرد.
(2x)
nanaj na nana nanaj na naj (4x)
اين هم ترجمه مفهومي ترکي آن براي کساني که اين زبان را ميفهمند:
dört yoldaş bir silah aldılar
ve büyük ümitlerle yola çıktılar
baba oğullarını uyardı
geleceğin tehlikede olduğuna dair bir işaret var tanrıdan
yoldaşlar babalarını dinlemediler ve ava gittiler
yıldırım ve şimşek vurdu
aniden geçitten bir çığ düştü
ve yoldaşları yuttu.
kutsal adam hüzünlü bir cenaze duası okudu
ve anne oğulları için yas tutarak başını taşlara vurdu
محض اطلاع:
متن ترانه اي که آوردم فينگليش نيست....
چون خواننده تاجيک است متن ترانه هم فارسي تاجيکي است و به رسم الخط خود آنها...
بر من خرده نگيريد