صفحه 1 از 1
نوحه ترکی
ارسال شده: سهشنبه ۸ دی ۱۳۸۸, ۲:۰۲ ب.ظ
توسط achachi98
**[External Link Removed for Guests]**
.
.
.
.
**[External Link Removed for Guests]**
**[External Link Removed for Guests]**
**[External Link Removed for Guests]**
**[External Link Removed for Guests]**
**[External Link Removed for Guests]**
**[External Link Removed for Guests]**
**[External Link Removed for Guests]**
Re: نوحه ترکی
ارسال شده: چهارشنبه ۹ دی ۱۳۸۸, ۱۲:۲۹ ق.ظ
توسط osilatoria
سلام
لطفا این اشعار ترکی رو که رهبری می خونن یکی معنی کنه . مرسی
[External Link Removed for Guests]
Re: نوحه ترکی
ارسال شده: پنجشنبه ۱۰ دی ۱۳۸۸, ۱۲:۱۶ ق.ظ
توسط osilatoria
یعنی یه آذری تو انجمن نیست ؟

Re: نوحه ترکی
ارسال شده: پنجشنبه ۱۰ دی ۱۳۸۸, ۵:۴۰ ب.ظ
توسط v@hid
osilatoria نوشته شده:یعنی یه آذری تو انجمن نیست ؟

" آي باتدي صبح آچيلدي زينب نواي گلدي زهرا ددي حسين واي عالم صداي گلدي "يعني:
ماه خاموش شد و غروب كرد و روز شروع شد و زينب به شيون و زاري پرداخت
زهرا حسين واي گفت و عالم را ماتم گرفت و شروع به عزاذاري كرد
"جنت د اشيددي پيغمبر گرامي نعلين سيز عباسيز كرب و بلاي گلدي "يعني:
در بهشت خبر به پيامبر گرامي رسيد بدون كفش و عبا (ماتم زده و حيران) به كربلا آمد
" يل اسدي گون توتولدي ظلمت فضاي گلدي يعني:
باد وزيد و خورشيد (حقيقت) گرفت و فضا ظلمت زده شد
"اوزون د غم تباتبين گور بيلميرم يا رب گوزون د ژاله حبابين گور بيلميرم يا رب "يعني:
يا رب در چهره ات گرد و غبار غم را نميبينم يا رب در چشم هايت حباب اشك را نمي بينم
من متن ادبي رو خوب نميتونم ترجه كنم «متاسفانه»

Re: نوحه ترکی
ارسال شده: پنجشنبه ۱۰ دی ۱۳۸۸, ۷:۲۹ ب.ظ
توسط RAHVAR
رديف نام شرح دانلود داود عليزاده [External Link Removed for Guests] داود عليزاده [External Link Removed for Guests] داود عليزاده [External Link Removed for Guests] داود عليزاده [External Link Removed for Guests] محمد عاملي [External Link Removed for Guests] محمد عاملي [External Link Removed for Guests] محمد عاملي [External Link Removed for Guests] محمد عاملي [External Link Removed for Guests] اصغر گنج [External Link Removed for Guests] عليرضا بيگدلي [External Link Removed for Guests] عليرضا بيگدلي [External Link Removed for Guests] عليرضا بيگدلي [External Link Removed for Guests] عليرضا بيگدلي [External Link Removed for Guests] عليرضا بيگدلي [External Link Removed for Guests] بهمن داداشي [External Link Removed for Guests] بهمن داداشي [External Link Removed for Guests] بهمن داداشي [External Link Removed for Guests] بهمن داداشي [External Link Removed for Guests] بهمن داداشي [External Link Removed for Guests] بهمن داداشي [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] مرتضي حيدري [External Link Removed for Guests] جواد رسولي [External Link Removed for Guests] جواد رسولي [External Link Removed for Guests] جواد رسولي [External Link Removed for Guests] جواد رسولي [External Link Removed for Guests] جواد رسولي [External Link Removed for Guests] جواد رسولي [External Link Removed for Guests] ولي اله كلامي [External Link Removed for Guests] ولي اله كلامي [External Link Removed for Guests] ولي اله كلامي [External Link Removed for Guests] ولي اله كلامي [External Link Removed for Guests] ولي اله كلامي [External Link Removed for Guests] ولي اله كلامي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] محمود كريمي [External Link Removed for Guests] حسن خلج [External Link Removed for Guests] حسن خلج [External Link Removed for Guests] حسن خلج [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] سليم موذن زاده [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] محسن رستگاري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] سيد يوسف شبيري [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests]
Re: نوحه ترکی
ارسال شده: پنجشنبه ۱۰ دی ۱۳۸۸, ۱۱:۰۶ ب.ظ
توسط osilatoria
"اوزون د غم تباتبين گور بيلميرم يا رب گوزون د ژاله حبابين گور بيلميرم يا رب "
يعني:
يا رب در چهره ات گرد و غبار غم را نميبينم يا رب در چشم هايت حباب اشك را نمي بينم
با تشکر از شما . این یکی معنی اش رو نفهمیدم

Re: نوحه ترکی
ارسال شده: جمعه ۱۱ دی ۱۳۸۸, ۱۰:۵۳ ق.ظ
توسط v@hid
osilatoria نوشته شده:
"اوزون د غم تباتبين گور بيلميرم يا رب گوزون د ژاله حبابين گور بيلميرم يا رب "
يعني:
يا رب در چهره ات گرد و غبار غم را نميبينم يا رب در چشم هايت حباب اشك را نمي بينم
با تشکر از شما . این یکی معنی اش رو نفهمیدم

منظور از "غم تباتبين" نهايت غمناك بودن است و منظور از "ژاله" هم اشك است و...
البته اين فقط يك بيت از كل شعره كه رهبري گفته اوج شعره بنابراين نميتوان منظور واقعي شاعر رو از اون فهميد