صفحه 1 از 1

چرا فلامنکو فلامنکو نام گرفت ؟

ارسال شده: شنبه ۱ مهر ۱۳۸۵, ۸:۵۹ ب.ظ
توسط pejman
در فرهنگ لغات « آكادمي زبان اسپانيايي رئال »( Real Academia Español de la Lunga ) معاني متفاوتي براي لغت فلامنكو ارايه شده است كه از بين آنها ، برخي كه سنخيت بيشتري با بحث ما دارند را براي شما انتخاب كرده ايم .
در يكي از اين تعاريف آمده است : « فلامنكو ، يك روش فرهنگي_اجتماعيِ بيان احساسات در ميان كولي هاست كه ريشه هاي عميقي در ناحية اَندلُس(Andalusia) براي آن يافت مي شود . »
در جايي ديگر ، لغت فلامنكو را نشانگر يك شاخة قومي يا نژادي مي انگارد و به مردمي اطلاق مي كند كه منسوب به سرزمين فلاندر هستند . علاوه بر فرهنگ لغات اخيرالذكر ، در « فرهنگ لغات صرفي اسپانيايي وكاستيلي » ريشة لغت فلامنكو را منسوب به فلامينگ (Flaming) مي دانند كه در زبان هلندي به معني « چيزي يا كسي آمده از سرزمين فلاندر در آلمان » مي باشد . علّت انتساب لغت فلامنكو به فلامينگ ، به معني « شخصي از اهالي فلاندر » ، ريشه در تاريخ آن ناحيه دارد . ايشان مردمي بودند از نژاد مردم شمال اروپا به نام نورديك(Nordic) كه رنگ رخسارشان گلگون بود ؛ بر خلاف مردم اروپاي جنوبي معروف به نژاد لاتين كه پوست تيره و موي مشكي دارند و به خصوص از لحاظ رنگ پوست تفاوت فاحشي بين اين دو نژاد ديده مي شود . از جانب ديگر ، استفاده از لغت فلامينگ براي ناميدن مردمي با پوست گلگون ، مي تواند اشاره به پرنده اي به نام فلامينگو(Flamingo) باشد . اين پرنده منقار بزرگي دارد كه به طرز عجيبي خميدگي دارد . با گردن و پاهايي بلند و ظريف ، پرهاي سفيدي گردن و سينه و شكمش را پوشانيده ، در حالي كه سر و قسمت تحتاني بدنش به رنگ صورتي تا قرمز تند است . از آنجا كه در قرن شانزدهم و اوايل قرن هفدهم ميلادي ، سرزمين فلاندر زير سلطة اسپانيا بود ، مردم اسپانيا اهالي فلاندر را به دليل وضع پوشش و رنگ پوست شان به گونه اي تحقير آميز به فلامينگو تشبيه مي كردند .
در اواسط قرن هفدهم ميلادي ، فلاندري ها قيام كردند و به دنبال جنگ هايي خونين ، استقلال خود را به دست آوردند و كشور هلند كنوني را بنا نهادند . در طي اين جنگ ها ، بسياري از اسناد و مدارك ارزشمند تاريخي در مورد فلاندري هاي ساكن اسپانيا از دست رفته و نابود شدند . خصومت حكومت اسپانيا با مردم فلاندر در آن دوران باعث شده بود تا با قلب واقعيات و به دروغ ، ايشان را به صورت مردمي ياغي و لايق تنفر به جامعة اسپانيا بشناساند ؛ مردمي كه حتي روش زندگي كردن شان نيز ناخوشايند و اشمئزازبرانگيز است . اين طرز فكر و تبليغات منفي عليه فلاندري ها به صورت قسمتي از فرهنگ مردم اسپانيا درآمد ، به طوري كه در فرهنگ اسپانيايي ، هر فرد ، گروه و يا قوم منفوري را به فلاندر منسوب مي كردند. از آنجا كه كولي ها نيز از نظر شهروندان اسپانيايي زندگي مرموز و غيرمتعارفي داشتند كه باب سليقة جامعة اسپانيا نبود ، لقب تغيير شكل يافتة فلامنكو را به ايشان و شيوة آوازخواني اندلسي _ كه محل عمدة زندگي كولي ها بود _ دادند .
در سير تحول و تكامل لغت فلامنكو ، عوامل و اتفاقات ديگري نيز منشأ اثر بودند . در زمان پادشاهي چارلز اول (1556-1519 ميلادي) تعداد كثيري از كولي ها در خط سيرشان در اروپا وارد كشور اسپانيا شدند و چون ورودشان به اسپانيا از نواحي شمالي و سرزمين ژرمن ها و فلاندر بود ، به اشتباه ايشان را فلِميش(Flemish) ناميدند . البته حدسيات ديگري نيز در مورد لغت هلندي فلامينگ به عنوان ريشة لغت فلامنكو موجود است كه با مطالب بالا تفاوت دارد . در يكي از اين فرضيات ريشه يابي لغت فلامنكو باز مي گردد به قرن شانزدهم ميلادي ، هنگامي كه تعدادي خوانندة فلاندري در دربار چارلز پنجم به خدمت گرفته شدند . بدين ترتيب لغت فلِميش پس از تغييراتي در ميان مردم اندلس رواج يافت و به هر خنياگري اطلاق شد . كولي ها در همان دوره نيز اغلب به خوانندگي و نوازندگي و دوره گردي مي پرداختند و موسيقي و رقص و آواز در كلية جشن ها و مراسم وحتي زندگي روزمره شان جايگاهي ويژه داشت . به همين دليل شهروندان اسپانيايي ، لغت تغيير يافتة فلِميش را كه به صورت فلامنكو درآمده بود ، به طور اعم كلمه به كلية فعاليت هاي اين قوم اطلاق نمودند كه به عبارت ديگر نمايانگر فرهنگ كولي ها بود .
فرضية ديگري نيز وجود دارد مبني بر اينكه در طي جنگ هاي استقلال هلند ، تعداد زيادي از كولي هاي اسپانيا در هنگ هاي پياده نظام ارتش فلاندر به صورت سربازان مزدور به خدمت گرفته شدند . ايشان پس از بازگشت پيروزمندانه از جنگ ، به عنوان پاداش اجازه يافتند تا آداب و رسوم و شغل سنتي شان را در هر جايي كه بودند ، اجرا و اِعمال كنند ؛ بر خلاف قوانين جاري كشور كه مردم محلي اجازة رفتار آييني و برگزاري مراسم بر اساس آداب و سنن شان را نداشتند .



 ريشه هاي ديگر لغت فلامنكو
به عقيدة برخي ديگر از محققين ، ريشة كلمة فلامنكو از لحاظ علم زبان شناسي ، در زبان عربي است . بر اساس مطالعات ايشان ، لغت فلامنكو در حقيقت تركيبي از دو لغت «فلّاح» به معني دهقان و برزگر و «مِنكو» به معني رانده شده ، بي خانمان ، تبعيد شده و بي سرزمين مي باشد . اين تعبير بحث هاي زيادي را پيرامون خود به وجود آورده ، ولي استحكام و اعتبار لازم را ندارد . ممكن است كه در زبان عربي يكي از معاني دقيق تر كلمة «فلّاح» ، كشاورز يا زارع باشد ولي مفهوم تبعيد شده يا رانده شده به زبان عربي كلمة «منفي» است نه «مِنكو» . به هر حال نكتة مبهم ديگر اين است كه چگونه لغتي با ريشة عربي پس از حدود سه قرن نهفتگي ، كه از خاتمة استيلاي اعراب بر ناحية اندلس مي گذشت ، سربرآورده و خود را نمايانده است .
در جايي ديگر محققين ريشة لغت فلامنكو را مغربي (Moorish) مي دانند كه همان كشور مراكش فعلي در شمال آفريقاست . به نظر ايشان فلامنكو به مورهايي گفته مي شد كه پس از غلبة مجدد مسيحيان بر جنوب اسپانيا ، در آنجا ماندند و با پذيرش دين مسيحيت تحت سلطة فاتحين به زندگي ادامه دادند . اين محققين نيز صحت انتساب لغت فلامنكو را به تركيب عربي «فَلّاح مِنكو» تأييد مي كنند . پس از شكست اعراب از مسيحيان كاتوليك در سال 1492 ميلادي ، مورهاي ساكن اسپانيا تحت تعقيب قرار گرفتند و به ناچار به زندگي پنهاني و فرار از قانون روي آوردند . بدين ترتيب بهترين راه براي ايشان پناهنده شدن به ميان كولي ها بود كه خودشان نيز درماندگاني همدرد ايشان بودند . مقارن اين اتفاقات ، فلامنكو شروع به شكل گيري و تكامل نمود .
فرضية ديگري نيز وجود دارد كه ريشة لغت فلامنكو را در خصوصيات رفتاري و شخصيتي كولي ها مي داند . كولي ها در برخورد با بيگانگان و غيركولي ها كم حرف ، تودار ، عميق و مرموز بودند . اتخاذ چنين سياست محتاطانه اي در برخورد با بيگانگاني كه هميشه ايشان را از خود رانده و باعث دردسرشان شده بودند ، ظاهري پرتكبر و نخوت آميز برايشان به وجود آورده بود . در عين اينكه حالاتشان بسيار موزون و باوقار بود ، وجود طبيعت سرزنده و احساسات تند خالص در ايشان ، تصويري از يك شعلة آتش (Flame) را به ذهن متبادر مي كرد (ريشة لغت Flame در زبان لاتين ، Fllamallama مي باشد).

ارسال شده: شنبه ۱ مهر ۱۳۸۵, ۹:۰۱ ب.ظ
توسط pejman
تاریخچه فلامنکو

فلا منکو از یک خط طولانی اجداد اسپانیایی به ارث رسید و نتیجه تشکیل اجزاء گوناگونی از اساس موسیقایی مختلفی است که بین قرن هشتم و پانزدهم میلادی در اندلسیا (ناحیه ای در جنوب اسپانیا) ظاهر شدند .

ارکان موسیقایی و فرهنگی که سنت اندلسیا از آنها متولد شد از این قرار است:

1. تا قرن هشتم میلادی در کوردوبا آئین بیزانسی یا سرود یونانی به وسیله موزارابیک در کلیساهای موزارابیک حفظ شد .

2. اصول موسیقی پیشین به وسیله سوریه ایها و به وسیله زریاب به اسپانیا منتقل شد .

3. موسیقی و آوازهای مسلمانان .

4. اصل موسیقی یهود و آوازهای مذهبی یهودیان .

5. آوازهای عمومی موزارابیک .

پایه های فرهنگی موسیقایی اندلسیا از آنچه که ذکر شد شکل گرفت وتا قرن پانزدهم در حالات و احساسات شبه جزیره ایبری (نام قدیم شبه جزیره اسپانیا و پرتقال) قرار گرفت .

تسخیر دوباره سویا و کوردوبا (1248 - 1236 میلادی ) نیز کمترین تغییری در فرم موسیقایی و سنتهای محلی اسپانیا نداشت .

مبدا پیدایش فلامنکو به زمانی که نواحی جنوبی اسپانیا به تصرف مورها (مسلمانانی از نژاد عرب و بربر) در آمده بود برمی گردد.

در قرن هشتم میلادی گروهی از مورها به اسپانیا حمله بردند ، آنجا را تصرف کرده و در اسپانیا سکنی گزیدند . بدین ترتیب اسپانیا با پرتقال مدت هفتصد سال تحت سلطه مورها بود و در دست مسلمین اداره می شد که همین امر موجب انتقال فرهنگ و تمدن اسلامی به اروپا گردید .

طی این دوره کوردوبا مرکز جهان اسلام غرب گردید . بنابراین موسیقی این سرزمین از تاثیرات شرقی اقتباس گردیده است .

در سال 1492 فردیناند (فردیناند پنجم ، پادشاه زمان) و ایزابلا (همسر فردیناند پنجم) مورها را به طور دسته جمعی از اسپانیا راندند البته عده ای از آنها تابع مسیحیان شدند .

کولی ها نیز نقش بسزایی در پیدایش فلامنکو دارند . کشور مبدا کولیها هندوستان است .

اوایل قرن نهم میلادی تعداد بیشماری از آنها آنجا را ترک کردند و در یونان قرار گرفتند و از آنجا به سرتاسر شبه جزیره بالکان پخش شدند و در آغاز قرن پانزدهم بود که به اسپانیا رسیدند .

ابتدا این فکر می شد که نام Gitano یا Gypsy از Egiption (یعنی مصریانی که از مصر آمده اند) گرفته شده ولی بعدها ثابت گردید که آنها از هند آمدند .

کولی ها آواز و رقص خود را نیز از هند آوردند . گرچه آوازهای آنها به خاطر زندگی سرگردانشان تغییر زیادی کرد ولیکن خصوصیت ویژه سنتی شرقی را ابقاء کردند .

ارسال شده: شنبه ۱ مهر ۱۳۸۵, ۹:۴۹ ب.ظ
توسط آرمان
pejman, دستتون درد نکنه. اطلاعات بسيار خوبي بود. :)

اع

ارسال شده: سه‌شنبه ۴ مهر ۱۳۸۵, ۹:۲۲ ق.ظ
توسط sohrab_poet
pejman
مطالبي كه درباره موسيقي مينويسي رو از تو سايت پرشين هالس برنداشتي؟
چون مطالب موسيقيت مثل مطالب همون سايته.
:x :x :x :x :x :x :x :-? :-? :-? :-?

ارسال شده: سه‌شنبه ۴ مهر ۱۳۸۵, ۹:۳۶ ق.ظ
توسط pejman
من فقط اينو بهت تذكر ميدم و از تزكر دادن در جاهاي ديگه پرهيز ميكنم منبع نوشته هارو اگر دوست داشتم خودم مينوشتم و اين كار شما درست نيست كه تو تمام پست هاي من يك منبعه بخصوص رو بنويسي اميدوارم مدير بهت تذكر بده منبع نوشته هاي بالا جهت اطلاع سايت [External Link Removed for Guests] هست

ارسال شده: سه‌شنبه ۴ مهر ۱۳۸۵, ۱۰:۱۰ ق.ظ
توسط sohrab_poet
من كه نگفتم كه همه پست هاي تو از پرشين هالس هست
آقاي پژمان بايد بع عرضتون برسونم كه شما بوديد كه ابتدا منبع مطالب نوشته شده من رو درست يا غلط ذكر ميكرديد.
وگرنه من به مطالب شما كه كاري نداشتم.
اينو كه قبول داريد كه خوودت اين كارو شروع كردي
حرف من اينه كه اگر مطلبي رو از انجمن ديگه اي بر مد داريد لا اقل مقداري تغييرات توش بديد.
نه اينكه عينا مطالب رو كپي كنيد.
و فقط به فكر بالا بردنن مقام باشيد.
بالا رفتن مقام به چه قيمتي؟
اگر يكي از كاربران انجمن هاي ديگه اينجا بياد ..........
:x :-? :x :-? :x :-? :x :-? :x :-?

ارسال شده: سه‌شنبه ۴ مهر ۱۳۸۵, ۹:۱۸ ب.ظ
توسط Mahdi1944
دوستان عزيز اين موضوع بارها مطرح شده و باز هم يكبار ديگه اعلام مي‌كنم،
صميمانه از دوستاني كه مطالب رو از جايي كپي مي‌كنند درخواست مي‌كنم منبع رو ذكر كنند تا خدايي نكرده حق كسي ضايع نشه
اما اگر فردي منبع رو ذكر نكرده شما ابتدا بايد به خود اين فرد در پيام خصوصي اين موضوع رو مطرح كنيد و در صورت تاييد اون رو به مديران اعلام كنيد تا منبع اضافه بشه، به هر حال نيازي به اين گونه برخوردها نيست
موفق باشيد :D

ارسال شده: شنبه ۸ مهر ۱۳۸۵, ۷:۳۷ ب.ظ
توسط grimi
ببخشيد شما هم فلا منکو بلد هستين :-o

ارسال شده: یک‌شنبه ۱۶ مهر ۱۳۸۵, ۸:۴۰ ب.ظ
توسط Ami R 940
فلامنکو توسط خوانندگان ایرانی هم در حال رواج هست نمونه اش حبیب در آلبوم جدیدشون یکی خونده هاتف پیرهنت بهت میاد و..... که البته زیاد خوب اجرا نشده و دلنشین نیست و از ترانه های غربی کپی برداری شده و بازخوانی شده تو ایرانی ها یک نفر اصولی اجرا کرده آهنگ و ملودی رو کسی هست به اسم شوبرت آواکیان که در آلبوم حسرت پرواز که اخیرن توسط ابی به بازار عرضه شده بسیار پروفیشنال خوانده شده. و آهنگی بازخوانی شده و کپی برداری نیست .

ترانه صدام کردی از آلبوم حسرت پرواز

[External Link Removed for Guests]

ارسال شده: یک‌شنبه ۱۶ مهر ۱۳۸۵, ۸:۴۷ ب.ظ
توسط Ami R 940
pejman,

مطلب جالب و جامعی هست . خیلی خوب توضیح داده ممنون دوست عزیز :razz: