هر روز يك idiom زبان انگليسي

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Major I
Major I
پست: 287
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 27 خرداد 1386, 5:09 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 57 بار

پست توسط milad1378 »

to bite the dust=مردن،مرحوم شدن!! :lol:

مثال:He has bitten the dust
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Cook with gas

He is cooking with the gas

داره کارش رو درست انجام میده
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Major I
Major I
پست: 287
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 27 خرداد 1386, 5:09 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 57 بار

پست توسط milad1378 »

مردن،مرحوم شدن!=to give up the ghost=to pop clogs=to kick the bucket :-x

موخره: اين اصطلاحات نظير اصطلاحات پست قبلي اينجانب هستند.
مثال:she has given up the ghost
he has kicked the bucket
she has popped her clogs
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

a taste of your own medicine

رفتاری مثل رفتار طرف مقابل انجام دادن. (برای فهماندن اینکه کارش اشتباه بوده)

I saw you pushing my brother yesterday... maybe I should give you a taste of your own medicine!
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer »

milad1378 نوشته شده:مردن،مرحوم شدن!=to give up the ghost=to pop clogs=to kick the bucket :-x

موخره: اين اصطلاحات نظير اصطلاحات پست قبلي اينجانب هستند.[to bite the dust=مردن،مرحوم شدن!!]
مثال:she has given up the ghost
he has kicked the bucket
she has popped her clogs


اين دو را نيز به مجموعه اصطلاحات مردن اضافه ميکنم:

go west

British idiom for "die, be killed" popularized during World War I
به معناي مردن و يا کشته شدن
[احتمال دارد از غروب کردن خورشيد هم الهام داشته باشد.]


Fall off one's perch

He's fallen of his perch
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
Major I
Major I
پست: 287
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 27 خرداد 1386, 5:09 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 57 بار

پست توسط milad1378 »

jump for joy=هيجان و خوشحالي زياد ناشي از يك رويداد :-D :::P :L:L :???: :m:a

مثال:Ali jumped for joy when he heard that he had won first prize
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer »

[align=left]On cloud nine

هيجان و خوشحالي زياد ناشي از يك رويداد

A person who is on cloud nine is very happy because something wonderful has happened.

"When the boss announced my promotion, I was on cloud nine!" 
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

a shot in the dark

حدس زدن


How old do you think I am?
I have no idea.
come on. Take a shot in the dark
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Five o'clock shadow

ته ریش

If a man hasn't shaved for a day or two, you say he has a five o'clock shadow
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Major I
Major I
پست: 287
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 27 خرداد 1386, 5:09 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 57 بار

پست توسط milad1378 »

put/send the cat among the pigeons=عصباني كردن(نگران كردن) عده زيادي با گفتن چيزي يا انجام كاري :x

مثال: Ben put the cat among the pigeons by talking about the earthquake
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

All Greek

نامفهوم

Something is all Greek to you when it is so hard to understand that it is like reading a foreign (Greek) language



Did you understand what he just said?
No, it was all Greek to me
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

پست توسط mohayer »

Equivalents for "all greek" in spanish is:

Esto me suena a chino, no me hables en chino
(It sounds Chinese to me, I don't speak in Chinese)

Me suena como griego (It sounds Greek to me),

Para mí que es griego (It's Greek to me)

Eso es griego para mí (That's Greek to me)

Es chino básico (It's basic chinese)

It is very intresting that you know in greek language the equivalent for this idiom is :
(Íne gia ména kinézika) - it's Chinese to me
or
(Íne alabournézika) - it's Arabic
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”