به جای پاستا بگویید خمیراک!

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه‌ي مباحث فرهنگي هنري به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: MASTER, شوراي نظارت

ارسال پست
Captain II
Captain II
نمایه کاربر
پست: 985
تاریخ عضویت: شنبه 26 اسفند 1391, 6:05 pm
سپاس‌های ارسالی: 4905 بار
سپاس‌های دریافتی: 6798 بار

به جای پاستا بگویید خمیراک!

پست توسط mohammad area51 »

فرهنگستان زبان و ادب فارسی تلاش می‏‌کند در برابر واژه‎های بیگانه‎ای که به زبان فارسی وارد می‌شوند، معادل فارسی قرار دهد، که این واژه‌سازی‌ها معمولا با حرف و حدیث‌هایی روبه‌روست.

بخش ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، مروری دارد بر برخی واژه‌های مصوب فرهنگستان که به این شرح‌اند:

«کادر» (cadre): «پایوران» (گروهی متشکل از افراد متخصص در یک زمینه)، «واکمن» (Walkman): «پخش همراه»، «فلش تانک» (flash tank): «آبشویه»، «تیزر» (teaser): «آگهی تلویزیونی»، «مگنت» (magnet): «آهن‏‌ربا»، «سوپراستار» (superstar)، «اَبَرستاره»، «اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ‌ حجت»، «هیتر» (heater): «اجاقک»، «اسپری» (spray): «افشانه»، «فیبر» (fiber):«الیاف»، «پوینت» (point): «امتیاز»، «گلایدر» (glider): «بادپَر».

تعداد دیگری از واژه‌های مصوب فرهنگستان هم در ادامه می‌آید:

«کانتینر» (container):«بارگُنج»، «بورس» (bourse):«بهابازار»، «کابل» (cable): «بافه»، «توستر» (toaster): «برشته‌‏کن»، «چیپس» (chips): «برگک»، «فایل» (file): «پَرْوَن‌جا» (محفظه‏‌ای کشویی برای نگه‌داری پرونده‏‌ها، پرون‌جا از ادغام دو واژه‌ی «پرونده» و «جا» ساخته شده است)، «زونکن» (Zonnecken):«پَرْوَندان» (نوعی پوشه با ابعاد بزرگ و جلد ضخیم که معمولاً در ادارات برای بایگانی مدارک از آن استفاده می‏‌شود. پروندان از ادغام واژه‌ی «پرونده» و پسوند «دان» ساخته شده است)، «کاور» (cover): «پوشن» (پوشش محافظ برای اشیایی مانند لباس و کتاب که از از ترکیب «پوش» و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است)، «کپسول» (capsule): «پوشینه»، «دسر» (dessert): «پِی‏‌غذا»، «آوِِِن» (oven): «تاوَن» (اجاق بسته برای پخت‌وپز، از ترکیب «تاو» (تاب) و «ن» (پسوند اسم ابزارساز) ساخته شده است.)، «کراکر» (c r 4c k): «تُردَک» (نوعی بیسکویت ترد و شکننده و معمولاً شور)، «فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»، «وارمِر» (warmer): «چراغک»، «پاراگلایدر» (paraglider): «چتربال»، «کپی‌رایت» (copyright): «حق نشر»، «پاستا» (pasta): «خمیراک».
Major I
Major I
پست: 686
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 22 مهر 1389, 7:24 pm
سپاس‌های ارسالی: 822 بار
سپاس‌های دریافتی: 1585 بار

Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!

پست توسط saeedjiji »

دستشون درد نکنه ولی با این واژه سازی‌هاشون بیشتر موحبات خنده‌ی مردم رو فراهم میکنن

به نظرم از تمام واژه‌های بالا فقط دو سه تاش قابلیت استفاده داره (مثلاً افشانه بدک نیست)

بعضی‌ها رو هم که واقعاً جای تاسف داره مثلاً "تیزر" رو نوشته "آگهی تلوزیونی" ، در حالی که خود تلوزیون فکر کنم فرانسوی باشه

در کل به این عزیزان پیشنهاد میکنم به جای اینکه قطار معادلات فارسی بی معنی ردیف کنن بیشتر روی کاربردشون تمرکز کنن یا به عبارتی کیفیت رو فدای کمیت نکنن...
تصویر

نمیدونی که قبل از رفتن من , چه مردایی که رفتن برنگشتن

چشای خیلیا از عشق تر شد , دلهاشون به خدا نزدیکتر شد
Captain II
Captain II
پست: 122
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 17 بهمن 1387, 9:28 pm
سپاس‌های ارسالی: 289 بار
سپاس‌های دریافتی: 1424 بار
تماس:

Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!

پست توسط Mohammad Razzazan »

واژه های انگلیسی رو معادل عربی شونو گذاشتن!!!

«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
«کپی‌رایت» (copyright): «حق نشر»پ
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ‌ حجت»

خب آدم های مثلا فرهیخته!!! همون انگلیسیش که قشنگتر از عربیشه!
[FONT=Verdana]IRANIAN SPOTTERS 
Major I
Major I
پست: 237
تاریخ عضویت: شنبه 13 خرداد 1391, 2:53 pm
سپاس‌های ارسالی: 4039 بار
سپاس‌های دریافتی: 1081 بار

Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!

پست توسط Mohammad.Jafar »

Mohammad Razzazan نوشته شده:واژه های انگلیسی رو معادل عربی شونو گذاشتن!!!

«فانتزی» (fantasy): «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری»
«کپی‌رایت» (copyright): «حق نشر»پ
«اولتیماتوم» (ultimatum):«اتمامِ‌ حجت»

خب آدم های مثلا فرهیخته!!! همون انگلیسیش که قشنگتر از عربیشه!

اصولاً برای معادل سازی کلمات بیگانه از کلماتی استفاده میشود که قبلاً در زبان استفاده می شدند و برای گویندگان آن زبان قبلاً آشنا بوده اند
مثلاً واژه "ایمیل email" که با عبارت "پست الکترونیک" معادل سازی شده است در حالیکه هر دو کلمه "پست" و "الکترونیک" کلماتی انگلیسی بوده اند که سالیان سال در فارسی استفاده می شده اند.
کلمه فانتزی هم که شما به آن اشاره کردید اصلاً غلط معادل سازی شده و فانتزی به نظر من با کلمه "خواستنی" که فارسی اصل هم هست معادل سازی بشود بهتر است.
Moderator
Moderator
نمایه کاربر
پست: 2659
تاریخ عضویت: سه‌شنبه 23 تیر 1388, 9:58 am
محل اقامت: روبروی شما
سپاس‌های ارسالی: 2234 بار
سپاس‌های دریافتی: 14097 بار

Re: به جای پاستا بگویید خمیراک!

پست توسط RAHVAR »

معادل سازی....

تصویر
   تصویر     
  
ارسال پست

بازگشت به “فرهنگي هنري”