چه كسي مي تونه غلط اين جملات رو بگه ؟

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Ines نوشته شده:I may be able to go after a week



maybe قید هست.
may be به معنای Could be هست. و modal هست.
معنی جمله ی بالا: شاید بتونم بعد از یک هفته برم.

* وقتی در باره ی یک بازه زمانی که مربوط به آینده است صحبت میکنیم، (در مثال بالا: بعد از یک هفته) باید به جای after از حرف اضافه ی in استفاده کنیم.
در اینجور جمله ها in به معنای after the end of هست.

صورت صحیح جمله:
I may be able to go in a week
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

جمله ی بعدی

All people are not hard-working

اینجا میخواهیم بگیم که همه ی مردم سخت کوش نیستند. (بعضی سخت کوش هستند نه همه)
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Ines نوشته شده:جمله ی بعدی

All people are not hard-working

اینجا میخواهیم بگیم که همه ی مردم سخت کوش نیستند. (بعضی سخت کوش هستند نه همه)


جمله ای بالا اینطور معنی میشه: همه ی مردم سخت کوش نیستند ( همه تنبل هستند)

پس صورت صحیح جمله به این صورت هست:

Not all people are hard-working
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

جمله ی غلط:

My watch worths $40
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Commander
Commander
پست: 3324
تاریخ عضویت: چهارشنبه 3 اسفند 1384, 2:15 am
سپاس‌های ارسالی: 941 بار
سپاس‌های دریافتی: 1474 بار
تماس:

پست توسط Mohsen1001 »

فکر میکنم باید از for استفاده کرد :

My watch worths for 40$
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Ines نوشته شده:جمله ی غلط:

My watch worths $40


کلمه Worth اصلا فعل نیست.

صورت صحیح جمله:

My watch is worth $40
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

یک اشکال کوچولو داره.

The hunter shot the bird by a gun
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 37
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 10 دی 1385, 2:50 pm
سپاس‌های ارسالی: 1 بار

پست توسط hashemi »

Ines نوشته شده:یک اشکال کوچولو داره.

The hunter shot the bird by a gun


The hunter shot the bird by gun

??Right
Novice Poster
Novice Poster
نمایه کاربر
پست: 78
تاریخ عضویت: دوشنبه 21 خرداد 1386, 8:25 am
محل اقامت: babak.silverfox@gmail.com
سپاس‌های دریافتی: 1 بار
تماس:

پست توسط silverfox »

the hunter shot the bird with a gun
 
[External Link Removed for Guests]
شماره فنی قطعات یدکی چاپگرهای HP,EPSON
گالری عکس قطعات یدکی چاپگرهای HP,EPSON
آموزش تعمیر چاپگر
.::کتاب آموزش تعمیرات چاپگر لیزریHP1200::.

تصویر 
به این لینک برین برای خودتون یک brute بسازین
[External Link Removed for Guests]
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Ines نوشته شده:یک اشکال کوچولو داره.

The hunter shot the bird by a gun



حالت صحیح جمله:
silverfox نوشته شده:
The hunter shot the bird with a gun


وقتی میخواهیم وسیله یا ابزاری که کار توسط اون انجام شده رو نشون بدیم، از with استفاده میکنیم.
by برای نشان دادن کننده ی کار استفاده میشه.
مثال: The bird was shot by the hunter

* استثنا: موارد زیر با by می آیند نه با with

by hand
by post
by phone
by the dozen
by the metre
by the hour
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

جمله ی اشتباه:

I picked up flowers in the garden
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Captain
Captain
پست: 3820
تاریخ عضویت: چهارشنبه 12 مهر 1385, 2:30 pm
محل اقامت: هر جا اینترنت هست... Net.
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 164 بار
تماس:

پست توسط DANG3R »

فکر کنم صحیحش باشه :
I Picked Up Flowers On The Garden
Or
I Picked Up Flowers From Garden
:razz:
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”