"فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Novice Poster
Novice Poster
پست: 97
تاریخ عضویت: دوشنبه 21 آبان 1386, 4:36 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 9 بار
تماس:

"فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟

پست توسط bbk_agp »

سلام

لغت "فريب خوردگان" به انگليسي چي ميشه؟ وقتی میخواییم بگیم که گروهی از مردم فریب خورده اند!

مرسی
Commander
Commander
پست: 3324
تاریخ عضویت: چهارشنبه 3 اسفند 1384, 2:15 am
سپاس‌های ارسالی: 941 بار
سپاس‌های دریافتی: 1474 بار
تماس:

پست توسط Mohsen1001 »

bbk_agp عزیز


فریب خوردن = to be deceived
Novice Poster
Novice Poster
پست: 97
تاریخ عضویت: دوشنبه 21 آبان 1386, 4:36 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 9 بار
تماس:

پست توسط bbk_agp »

Mohsen1001 جان، ممنون... ولی فریب خوردگان چی میشه؟ میشه به اون گفت: deceiveds... که فکر نکنم بشه!

فکر کن برای یه فیلم میخوایی اسم بذاری... فریب خوردگان... تو انگلیسی چی بگیم؟
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 657
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 28 تیر 1386, 10:22 am
سپاس‌های ارسالی: 211 بار
سپاس‌های دریافتی: 73 بار

پست توسط unknown20 »

patsy يعني فريب خورده.
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

Patsy به معنی فریب خورده هست ولی غیر رسمی است. (Informal)

به نظرم بهتر باشه از deceived استفاده کنید.

اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)

اما اگر در جمله و به عنوان فعل میخواهید استفاده کنید، اینطور میشه گفت:
They've been deceived (آنها فریب خورده اند)
Those who are deceived (کسانی که فریبخورده اند)
آخرین ويرايش توسط 1 on Ines, ويرايش شده در 0.
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Novice Poster
Novice Poster
پست: 97
تاریخ عضویت: دوشنبه 21 آبان 1386, 4:36 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 9 بار
تماس:

پست توسط bbk_agp »

Ines نوشته شده:

اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)



این مفرد نمی شه؟ فریب خورده!؟
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

پست توسط Ines »

bbk_agp نوشته شده:
Ines نوشته شده:

اگر برای عنوان (title) میخواهید استفاده کنید، اینطور بنویسید: The Deceived (یعنی فریب خوردگان)



این مفرد نمی شه؟ فریب خورده!؟


deceived (Adjective) هست. وقتی the قبل از آن میآید، و حرف اول Deceived را هم بزرگ مینویسیم، یا به اصطلاح Capitalize میکنیم. عبارت ما معمولا به اسم جمع ارجاع داده میشه.

یعنی به گروهی از این افراد اشاره دارد. که به معنی فریب خوردگان هست.



*شما اگر کلمه ی ساده ی you را هم در نظر بگیرید، با یک نگاه نمیتوانید تشخیص بدهید منظور از you "تو " است یا "شما"
مورد شما هم چیزی شبیه به این هست.
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
New Member
پست: 1
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 12 آبان 1387, 7:19 pm

پست توسط Shahram68 »

سلام من تازه عضو شدم
به نظز من از واژه seduce که به معنی اغفال یا فریفتن هست استفاده کنی بهتر باشه
Novice Poster
Novice Poster
پست: 73
تاریخ عضویت: چهارشنبه 19 دی 1386, 12:27 am
سپاس‌های ارسالی: 39 بار
سپاس‌های دریافتی: 51 بار

پست توسط arash1468 »

سلام
همانطوري که Ines عزيز گفتند The Deceived درست هست

مثلا وقتي مي خواهي بگويي افراد پولدار مي گويي The Reach و منظورت تمام افراد پولدار است البته ظاهرش مفرد است
به قول خودمان نکته انحرافي داره
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

The Deceived people

پست توسط mohayer »

درود بر تمامی دوستان
علي الظاهر پس از مدت مدیدی دوباره این موضوع در دستور کار قرار گرفت. اما ماهی را هر گاه از آب صید کنید تازه است...

همان گونه که سایر دوستان نیز فرمودند کلمه Deceived يك صفت است و نمی تواند در جایگاه اسمی نقش ایفا نماید. نکته بعد آن که نميتوان از کلمه Deceived به تنهایی معنای فریب خورده را دریافت نمود. اولین چیزی که با شنیدن این کلمه به ذهن میرسد معنای غرور و خود فریبی است. کسی است که واقعیت های خود را نمیبیند و خود را به نداشته هایش می فریبد.

از این روی و به ناچار "فریب خوردگان" را باید به صورت یک عبارت ترجمه کنیم که در آن هم صفت موجود باشد و هم اسم.
نمونه های زیر برای این عبارت قابل برگرداندن است و میتوان به فراخور متن یکی را انتخاب نمود:
The Deceived people
The Deceived ones
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
Captain II
Captain II
پست: 353
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 28 بهمن 1386, 12:56 pm
محل اقامت: اهواز
سپاس‌های ارسالی: 148 بار
سپاس‌های دریافتی: 353 بار

پست توسط بهنام41 »

از چند نفر همكارام پرسيدم همشون ميگنdeceiveds درسته.
ليسانس ادبيات انگليسي دارند.
Novice Poster
Novice Poster
پست: 97
تاریخ عضویت: دوشنبه 21 آبان 1386, 4:36 pm
سپاس‌های ارسالی: 10 بار
سپاس‌های دریافتی: 9 بار
تماس:

پست توسط bbk_agp »

با تشکر از همه دوستان :)

من از یه سایت خارجی پرسیدم گفتند:"dupes"
اینم لینکش:
Please Login or Register to see this code
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”