این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

سلام خدمت اساتید .......می خاستم ببینم این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟ اشکال معنایی و زمانی نداره ؟(یعنی جمله های فارسی رو به انگلیسی برگردوندم)

عشق اومد سراغم پشت در در زد : love comes to me knocks on the door

برگرد نزار که پاییز باشه پایان فردام : come back dont permit fall change by end of my tomorrow

دردم درمون ندارم : i am in pain with no treatment

نزار تو تنهام : dont leave me alone


درستن به نظرتون؟ اشکالاتش رو میشه بفرمایید ؟تصویر
آخرین ويرايش توسط 1 on saeed450, ويرايش شده در 0.
New Member
پست: 5
تاریخ عضویت: شنبه 21 دی 1387, 4:19 pm
سپاس‌های ارسالی: 1 بار
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط kagero2 »

خب البته اشکالاتی داره.
جمله اول درستش اینه:love came to me knocked at the door
در ترجمه انگلیسی جمله دوم نمیدونم changeچی کار میکنه!اینم درستش:comeback dont let fall be the end of my tomorrow/future
سومی رو درست برعکس ترجمه کردین.I am pain with a remedy/treatment
اخری هم درسته.
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

اما در مورد اون جمله اول زمانش حال هست .شما چرا بردیش به گذشته ؟ :x

در مورد جمله دوم هم میخاستم یه جوری باشه که end of my tomoorow اخر جمله باشه ...میشه یه همچین جمله ای بگید

جمله سوم هم من از یکی دیگه پرسیدم گفت باید in هم باشه ....(دردم درمون ندارم )
Colonel I
Colonel I
پست: 643
تاریخ عضویت: سه‌شنبه 19 تیر 1386, 1:08 pm
سپاس‌های ارسالی: 300 بار
سپاس‌های دریافتی: 1161 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط Frogfoot »

اما در مورد اون جمله اول زمانش حال هست .شما چرا بردیش به گذشته ؟

چون شما فعل گذشته استفاده کردید؛ "اومد". این فعل در زمان گذشته هست. جمله انگلیسی شما میگه: "عشق می آید سراغم، در می زند"، که با معنی جمله فارسی شما کاملا فرق میکنه.
جمله دوم انگلیسی شما هم معنی اش اینه: "برگرد، نگذار فصل با پایان فردای من تغییر کند." این هم با جمله فارسی که نوشتید فرق میکنه.
معنی جمله سوم انگلیسی شما هم میشه: "من دچار دردی بی درمان هستم"، در حالی که جمله فارسی شما میگه "دردم درمون ندارم"، یعنی " من درد بی درمان هستم!"

به هر حال، یا شما جملات فارسی را اشتباه نوشتید، یا دارید سعی می کنید با این جملات فارسی مفهومی را بیان کنید، ولی خواننده مفهوم مورد نظر شما را با واژه های فعلی درست درک نمیکنه، به همین دلیل هم ترجمه kagero2 با ترجمه شما کاملا فرق میکنه؛ یعنی درک مشترکی از متن فارسی بین نویسنده و خواننده وجود نداره.
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

پس با این احوال جمله ی سوم چی میشه : دردم درمون ندارم ؟

و جمله دوم میشه یه جمله بگید که end of my tomorow ان اخر جمله باشه ...

تشکر :shock:
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

کسی این جا نیست ؟ ! :-x
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط Ines »

saeed450 نوشته شده:پس با این احوال جمله ی سوم چی میشه : دردم درمون ندارم ؟

و جمله دوم میشه یه جمله بگید که end of my tomorow ان اخر جمله باشه ...

تشکر :shock:



در مورد جمله ی "دردم درمون نداره" جناب Frogfoot توضیح دادند. در این جمله خود شخص داره میگه: " من درد هستم و درمان ندارم"
I am pain with no remedy
اما شما جور دیگری ترجمه کرده اید.

در مورد جمله ی دوم، ترجمه ی جناب kagero2 به همین صورت است. آخر جمله end of my tomorrow است.
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

اون جمله ی پاییز رو این جوری هم میتونم بنویسم ؟ : come back dont let to be autumn my last tomorrow :-o
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط Ines »

dont let to be autumn صحیح نیست. autumn باید بعد از let بیاید.

my last tomorrow یعنی آخرین فردای من و نه آخر (پایان) فردای من.
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

دارم دیوونهههههههههههه میشم هر کی یه چی میگه :lol:
Rookie Poster
Rookie Poster
پست: 32
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 26 خرداد 1387, 6:31 pm
سپاس‌های ارسالی: 11 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط saeed450 »

دوستان پس اگه بخایم یه جمع بندی داشته باشیم این میشه :

عشق اومد سراغم پشت در در زد : love came to me knocked at the door

برگرد نزار که پاییز باشه پایان فردام : come back dont let to be autumn my last tomorrow

دردم درمون ندارم : i am pain with no treatment

نزار تو تنهام : dont leave me alone

عشق با من اشنا شد : love recognized me

گذاشت رفت از این آشیونه : it went from this nest

تنهام گذاشت تو این زمونه : it only me at this time

هی می سوزونم دقیقه ها رو من با یادت : i am burning minutes thinking of you


شما هم تایید می کنید ؟
Old Moderator
Old Moderator
پست: 803
تاریخ عضویت: جمعه 6 مرداد 1385, 11:51 pm
سپاس‌های ارسالی: 138 بار
سپاس‌های دریافتی: 273 بار

Re: این جمله ها رو درست به انگلیسی ترجمه کردم ؟؟

پست توسط Ines »

saeed450 نوشته شده:دوستان پس اگه بخایم یه جمع بندی داشته باشیم این میشه :

عشق اومد سراغم پشت در در زد : love came to me knocked at the door

برگرد نزار که پاییز باشه پایان فردام : come back dont let to be autumn my last tomorrow

دردم درمون ندارم : i am pain with no treatment

نزار تو تنهام : dont leave me alone

عشق با من اشنا شد : love recognized me

گذاشت رفت از این آشیونه : it went from this nest

تنهام گذاشت تو این زمونه : it only me at this time

هی می سوزونم دقیقه ها رو من با یادت : i am burning minutes thinking of you


شما هم تایید می کنید ؟


come back dont let autumn/fall be the end of my tomorrow

ساختار to be autum درست نیست. autumn باید قبل از فعل be قرار بگیره.

my last tomorrow با توجه به جمله ی فارسی درست نیست. باید بگویید the end of my tomorrow


به جای treatment از remedy استفاده کنید. چون treatment درمانی است که برای زخم و بیماری و .... استفاده میشه.


برای جمله ی "گذاشت رفت" از went away استفاده کنید.

برای عبارت "تنهام گذاشت" ، left me alone بنویسید. (شما به جای این عبارت از کلمه ی only استفاده کردید که به هیچ جای جمله ربطی نداره)
No time like the present


  مدتی کمرنگ یا بی رنگ... 
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”