درخواست ترجمه چند عبارت

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

New Member
پست: 12
تاریخ عضویت: شنبه 7 شهریور 1388, 5:59 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 4 بار

درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط rainbowland »

سلام و خسته نباشید به دوستان عزیز..

در مورد این چند جمله اشکال داشتم..ممنون میشم کمک بفرمایید...
  new mindest ,however,saw little value in tradition, and the impact of this was profound. 
   
   
  future looks  
   
   
  3 تا هم زیر نویس عکس  
   
  view looking south down Gust  
   
  recreation  
   
  image shows a highly urban residential  
   
  تشکر  
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 114
تاریخ عضویت: چهارشنبه 4 شهریور 1388, 6:44 pm
سپاس‌های ارسالی: 734 بار
سپاس‌های دریافتی: 848 بار
تماس:

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط capitan nima »

این تر جمه ای که من میکنم ممکن اشتباه باشه صبر کن تا بقیه هم نظر بدن:
جمله اول : فکر جدید,اگر چه, به نظر می آید ارزش پایین سنتی دارد ,وبهم پیچیدن آن عمیق بود . :razz: البته برای ترجمه باید کل متن را خواند این فقط ترجمه تحتالفضی میباشد .
برای جمله :the future looks promising معنی این دقیقآ میشود : آینده به نظر امیدبخش میباشد.::ns
وبرای جمله:neighberhood recreation field ,میشود ,زمین بازی یا تفریح همسایه. :D :razz:
بقه رو معنی درستشو نمیدونم :( :( :smile:
در نگاه کسانی که پرواز را نمی فهمند هرچه بیشتر اوج بگیری کوچکتر دیده میشوی
Colonel I
Colonel I
پست: 643
تاریخ عضویت: سه‌شنبه 19 تیر 1386, 1:08 pm
سپاس‌های ارسالی: 300 بار
سپاس‌های دریافتی: 1161 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط Frogfoot »

وبرای جمله:neighberhood recreation field ,میشود ,زمین بازی یا تفریح همسایه.

اینجا منظور از neighborhood، محله هست.


the new mindest ,however,saw little value in tradition, and the impact of this was profound


جمله با توجه به جمله قبل از آن مفهوم پیدا میکنه، ولی معنی با توجه به همین عبارات نوشته شده، این هست:
اما گرایش (طرز تفکر) جدید ارزش ناچیزی برای سنت قائل شد، و تاثیر این عمیق بود.

street view looking south down Gust street
[/quote]
نمای خیابانی، به سمت جنوب، از خیابان Guest.
New Member
پست: 10
تاریخ عضویت: شنبه 27 تیر 1388, 8:30 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 28 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط reza uk »

سلام

نظرئه جدید،در هر صورت، ارزش کمی‌ برای سنّت قائل است،و این برخورد قابل فهم است،آینده مشخص خواهد کرد.





عزیز این معنی‌ بود که برا من قابل فهم بود از این نوشت شوما
New Member
پست: 12
تاریخ عضویت: شنبه 7 شهریور 1388, 5:59 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 4 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط rainbowland »

با تشکر از دوستان عزیز که لطف کردید...اون جمله new mindest با توجه به جمله قبلیش، ترجمه frogfoot عزیز درست بنظر میرسه...چون میگه قدیمیها یه توجهی به تلفیق سنت و مدرنیته داشتن ولی جدیدیها .....

راستی نظرتون راجع به آخرین جملش چیه؟؟
خیلی خیلی ممنون... تصویرتصویرتصویر
New Member
پست: 12
تاریخ عضویت: شنبه 7 شهریور 1388, 5:59 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 4 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط rainbowland »

سلام مجدد به دوستان...میبخشید، من یه چند وقت باید مزاحمتئن بشم...دارم روی یه متنی کار میکنم و یه مقداری اشکال دارم...اینا زیر نویس تصویرن

an early 20-th century view of what is now the southern extent

2-boasts thriving workshops

3-one of the events in the programme 'woman working together' aimed at offering woman a forum for discussion of shared gender issues

4-the future park site in 1992 ,before work commenced,looking to the south

خیلی خیلی ممنون...
New Member
پست: 12
تاریخ عضویت: شنبه 7 شهریور 1388, 5:59 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 4 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط rainbowland »

کسی نیست کمکم کنه؟ :sad:
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط mohayer »

نمایی از ابتدای قرن بیستم از آن چه که امروزه حوزه[محدوده] جنوبی است.
کارگاه کشتی سازی موفق [در حال پیشرفت]
یکی از رویداد های برنامه, بحث اشتغال زنان با یکدیگر است که هدف آن ارائه یک انجمن گفتگو در مورد مسائل مشترک جنسیتی می باشد.
پایگاه[مجموعه] پارک آینده- پیش از آغاز کار - نمای رو به جنوب
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
New Member
پست: 12
تاریخ عضویت: شنبه 7 شهریور 1388, 5:59 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 4 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط rainbowland »

ممنون از دوست عزیزم که پاسخ دادن...یه جمله دیگه هم که روش اشکال دارم اینه...

yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an extremely vibrant,commercially productive area
و آیا این جمله at the dawn of a golden age یعنی در آغاز دوران طلایی؟؟
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط mohayer »

با این حال همه این شرایط این حقیقت را نشان می دهند که این منطقه به جهت تولید تجاری هنوز کاملا پر تحرک باقی مانده است.
در پایان عصر طلائی یا در افول عصر طلائی
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
New Member
پست: 12
تاریخ عضویت: شنبه 7 شهریور 1388, 5:59 pm
سپاس‌های ارسالی: 8 بار
سپاس‌های دریافتی: 4 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط rainbowland »

rainbowland نوشته شده:ممنون از دوست عزیزم که پاسخ دادن...یه جمله دیگه هم که روش اشکال دارم اینه...

yet, all of these conditions belie the fact that this area remains an extremely vibrant,commercially productive area
و آیا این جمله at the dawn of a golden age یعنی در آغاز دوران طلایی؟؟


راستش دلیل اینکه این دو جمله رو گذاشتم ، توی اولی کلمه ی belie بود که معنی دروغ و افترا میده، فکر کنم معناش دقیقا برعکس باشه، و همچنین کلمه dawn (توجه down نیستا)در جمله ی دوم که به معنای طلوع هست...چون کلمات جدیدی بودن، خودم روشون شک داشتم، حالا باز شما یه بازنگری ای کنید...
Colonel I
Colonel I
نمایه کاربر
پست: 602
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 15 شهریور 1386, 9:18 am
سپاس‌های ارسالی: 587 بار
سپاس‌های دریافتی: 777 بار

Re: درخواست ترجمه چند عبارت

پست توسط mohayer »

belie به معنای آشکار کردن هم می آید از این روی و با توجه به معنای جمله افترا زدن معنایی در این جا ندارد و آشکار شدن معنای صحیحتری است.

در مورد دوم حق با شما است من به اشتباه down دیدم و همانگونه که شما فرمودید dawn به معنای آغاز است.
در آغاز عصر طلائی
آسوده بر کنار چو پرگار می شدم
دوران چو نقطه عاقبتم در میان گرفت
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”