تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

در زبان انگلیسی ، نکات جالبی وجود دارد، که باید درمورد بعضی هاشون گاهی اوقات خیلی تیزبین بود و دقیق.

  یک لحظه غفلت باعث می شود تا کلا جمله چیز دیگری معنا شود .البته منظورم از این نوع جملات، آن جملاتی است که اینقدر اشتباه ترجمه می شوند گاهی اوقات بافت متن را هم تغییر می دهد ولی متاسفانه اکثر افراد کورکورانه از کنار آن به سادگی می گذرند. 
می خواهم با اجازه مدیر محترم تاپیکی تحت عنوان تیزبینی در ترجمه بگذارم اگر دوستان مطلبی داشتند در آن مطرح نمایید.
و مطالب مهمی را که متاسفانه در برخی کتاب ها و مقالات و حتی فیلم ها شاهدش هستیم که اشتباه ترجمه شده اند را ذکر نمایند.خودم هم مطالب جالبی تهیه کردم که آنها را تدریجا مطرح خواهم نمود.

متاسفانه ترجمه از انگلیسی به فارسی شده یک بازارگرمی و هیچ نظارتی بر روی آن صورت نمی پذیردو هرکسی به راحتی به خود اجازه ترجمه می دهد بدون اینکه تجربه و یا علم کافی داشته باشد.
برای همین، بر خود واجب می دانم تا حد ممکن اصطلاحاتی را که این افراد به نادرستی ترجمه کرده اند را مطرح نماییم وهمچنین نکاتی را که بقیه دیگر دچار این اشتباهات نشوند.اگر لایق بودیم علم ناچیزمان را که هیچ است زکاتش را داده باشیم.

اسم این تاپیک را هم می گذاریم تیزبینی در ترجمه

از دوستان هم خواهش می کنم در حد ممکن سعی کنند مطالب خود را به صورت استنادی و همراه دلیل ذکر نمایند(برای مثال بر اساس دیکشنری های معتبر یا سایر منابعی که مورد تایید هستند.)
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

 [FONT=Tahoma,sans-serif]شاید تا به حال با [FONT=Tahoma,sans-serif]افعال دو کلمه   که اصطلاحا در گرامر به آنها  [FONT=Tahoma,sans-serif]Phrasal   [FONT=Tahoma,sans-serif]می گوییم برخورد کرده باشید. [FONT=Tahoma,sans-serif]این کلمات با توجه به متن ،معانی متفاوتی می توانند داشته باشند.  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]نکته جالبی که مایلم به شما دوستان آموزش دهم فعل دوکلمه ای  [FONT=Tahoma,sans-serif]Go  [FONT=Tahoma,sans-serif]  [FONT=Tahoma,sans-serif]است.  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]این فعل دوکلمه ای معانی زیادی دارد امّا ...  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]این امّاش مهم است.  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]متاسفانه خیلی از مدعیان زبان و اساتید محترم البته خیلی کم اند ولی به خاطر خدایی نکرده یک کمی کبر و غرور به دیکشنری مراجعه نمی کنند. به خدا مراجعه به دیکشنری هیچی از شما کم نمی کنه بلکه باعث اطمینان و اتقان ترجمه شما می شود البته دیکشنری معتبر. البته جا دارد در پست دیگری ایرادهای دیکشنری های موجود را هم بیان نمایم مانند  [FONT=Tahoma,sans-serif]Babylon. [FONT=Tahoma,sans-serif]که البته همه از یک سورس استفاده می نمایند که سر جایش مطرح خواهم کرد و اینجا جاش نیست.   [FONT=Tahoma,sans-serif]خوب بریم سراغ فعل دو کلمه ای  [FONT=Tahoma,sans-serif]Go  
  [FONT=Tahoma,sans-serif]من سعی می کنم هر مطلبی را می آورم با دلیل و مدرک باشد که جای شک و شبهه ای در زمینه مطالب انگلیسی مطرح شده نباشد.شما هم اگر در این تاپیک مطلبی می گذارید نام مرجع را هم ذکر کنید.  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]*** این فعل یعنی  [FONT=Tahoma,sans-serif]go   [FONT=Tahoma,sans-serif]اگر درباره[FONT=Tahoma,sans-serif] [لامپ،برق و ...]  به کار برده شود یعنی[FONT=Tahoma,sans-serif] "رفتن،قطع شدن،خاموش شدن"   
 [FONT=Tahoma,sans-serif]مثال:   [FONT=Tahoma,sans-serif]Suddenly the lights went off    [FONT=Tahoma,sans-serif]ناگهان چرغها خاموش شدند.   [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]The heating goes off at night    [FONT=Tahoma,sans-serif]سیستم حرارتی شبها خاموش می    -     [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]*** اما اگر درباره [FONT=Tahoma,sans-serif][ آژیر یا دزدگیر]  به کار برده شود دیگر معنای خاموش شدن نمی دهد بلکه معنی"[FONT=Tahoma,sans-serif]روشن شدن و به کار افتادن"  می دهد و یک وقت اون  [FONT=Tahoma,sans-serif]off  [FONT=Tahoma,sans-serif]گولتان نزند و بگویید هر جا off آمد یعنی خاموش و از این جور حرف ها.   [FONT=Tahoma,sans-serif]مثلا:   [FONT=Tahoma,sans-serif]The thieves ran away when the burglar alarm went off
 
[FONT=Tahoma,sans-serif]هنگامی که دزدگیر روشن شد(به صدا درآمد)،دزدها فرار کردند  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]حالا برویم سراغ سند.  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]به استناد دیکشنری   :   [FONT=Tahoma,sans-serif]Go off :  [FONT=Tahoma,sans-serif]stop  
  [FONT=Tahoma,sans-serif]if [FONT=Tahoma,sans-serif] a machine or piece of equipment goes off such as lamp,heating system ,etc , it stops working
 
 
[FONT=Tahoma,sans-serif] 
[FONT=Tahoma,sans-serif]حال در همین دیکشنری برای همین فعل Go off در جای دیگر آمده است: 
 [FONT=Tahoma,sans-serif]Go off : [FONT=Tahoma,sans-serif]make a  
 
[FONT=Tahoma,sans-serif]if an alarm goes off, it makes a noise to warn you about something
 
  [FONT=Tahoma,sans-serif]یعنی [FONT=Tahoma,sans-serif]روشن می   یک وقت نگویید خاموش می شود.   [FONT=Tahoma,sans-serif]  
 [FONT=Tahoma,sans-serif]جالب تر اینکه در فیلمی مشاهده نمودم ، وقتی [FONT=Tahoma,sans-serif]آژیر   روشن می شود شخصیت [FONT=Tahoma,sans-serif]فیلم به دوستش می گوید آژیر روشن شد باید زود تر   ، حال متاسفانه مترجم محترم گفتند برویم. آژیر خاموش شد. در حالی که تا چند دقیقه همین طور درحال به صدا درآمدن بود ، که اگر ایشون کمی تیزبین بودند به اشتباه خویش پی می بردند حتی نیازی به دیکشنری هم نبود فقط از روی مضمون و اون سکانس فیلم.   [FONT=Tahoma,sans-serif]به هر حال ببخشید کمی طولانی شد.به نظرم لازم بود.  
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

 تیزبینی در ترجمه - مطلب شماره 2
واژه Late
 


سلام.
این دفعه می خواهم یک نکته عالی و بکر بگویم درباره یک واژه،که متاسفانه بارها دیدم خیلی ها طبق معمول،به علل مختلف و کم اطلاعی این را در چندین کتاب و فیلم و ... اشتباه ترجمه کرده بودند.

خوب بریم سراغ خود لغت Late.

این لغت علاوه بر معنی "دیر،آخر" ، اگر قبل از اسم خاص یا کلمه ای که نقش اسم دارد بیایدمعنی "مرحوم" هم می دهد.
بله. درست می بینید "مرحوم"
مثال:
 . Hamidi's late husband
همسر فوت شده ی خانم حمیدی.
 
  اکثرا به غلط اینطوری معنی کرده بودند:
آخرین همسر خانم حمیدی. 


برای همین است که می گویم به دیکشنری معتبر مراجعه کنید.در کتابی دیدم مترجم دچار چنین اشتباهی شده بود؛
این درحالیست که معنی متن با این اشتباه اصلا عوض شده بود وقتی به متن اصلی مراجعه کردم کاشف به عمل آمد ایراد از کجاست.

  استناد کمبریج: 
 
Late:[Before noun] describes someone who has died ,especially recently
:Example
 
 She gave her late husband's clothes to charity
   ترجمه صحیحش می شود:
او لباسهای همسر مرحومش را به خیریه بخشید.  
  یک وقت نگید لباسهای [STRIKE]آخرین همسر[/STRIKE] که اصلا یک معنی دیگری پیدا می کند. 

  دیگر : 
 The late Freddie Mercury
فِرِدی مرکوری فقید(مرحوم فردی مرکوری)
 

 آیا تا حالا به چنین نکته ای برخورده بودید؟ 
  نیز اگر به چنین نکاتی برخورده اید خوشحال می شویم مطرح نمایید. 
  علی. 
Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 583
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 30 فروردین 1386, 3:45 pm
سپاس‌های ارسالی: 3433 بار
سپاس‌های دریافتی: 3949 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط naghme »

درود به تمامی دوستان گرامی بخصوص جنابali312money, تصویر

ضمن تشکر تصویراز ابن تاپیک مفیدتان و ضروی برای دانشجویانی که اساسی درگیر ترجمه شده اند ( از جمله من )

( جداً دقت نظرتون برای ترجمه درست برام جالب بود ... خیلی عالیه ) تصویر
یک سری سوالاتی خدمتتون داشتم بایت ترجمه متون :

1) اگر بخوایم ترجممون خوب بشه آیا ترجمه مداوم متون تخصصی و غیره مفید است؟ ( در صورت امکان کلاً راهنمایی بفرمائید) تصویر
2) نظرتون در این را بطه چیه؟
این که بعضی از افراد می گویند اگر منبع واژگان خوبی داشتی باشی بدون علم مناسب از گرامر می توانی درک مطلب خوبی داشته باشی؟ { زیرا اینجانب به دلیل گرامر ضعیف هر چه قدر هم مسلط بوده به واژگان باز درک مطلبی که مناسب باشد را پیدا نکردم}
3) درک مطلببمون رو بخوایم تقویت کنیم باید چه کنیم ؟
4) و دیگر انکه می توانیم در این تاپیک سوالات ترجمه و اشکالاتمون رو بیان کنیم ؟ تصویر

ار توجه و پاسختان سپاسگزارم
تصویر
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

  از لطفتان جناب naghme

سوالات خوب و مناسبی پرسیدید.

[COLOR=#953734]1) اگر بخوایم ترجممون خوب بشه آیا ترجمه مداوم متون تخصصی و غیره مفید است؟ ( در صورت امکان کلاً راهنمایی بفرمائید) تصویر
 
به نظر بنده برای شروع کار ترجمه و تسلط بر نکات آن مطالعه کتاب های ترجمه شده مرحوم کریم امامی بسیار حایز اهمیت است.ایشان یکی از بهترین مترجمانی است که زبان فارسی به خود دیده است . با مراجعه به کتابهای ترجمه شده این عزیز و تطبیق آن با نسخه اصلی(انگلیسی) نکات عالی را یاد خواهید گرفت.به نظر من برای شروع ، مطالعه کتاب های داستان نیز خیلی عالی است،چرا که شما در آنها می توانید به بعضی از معانی چندم یک واژه پی ببرید و همین باعث می شود تا آن معانی ملکه ی ذهن شما شده ، در سایر جاها که آنها را مشاهده نمودید متوجه شوید که در آن متن،مثلا معنی پنجم آن لغت مد نظر بوده است نه معنی دیگری.کتاب های انتشارات penguin readers کتابهای خوبی برای شروع هستند(که دارای سطح بندی است و با توجه به دانش خود از زبان انگلیسی ، می توانید سطح مناسب را انتخاب نمایید).بعد که تسلط کافی پیدا کردید(البته کمی زمان می برد ولی لازم و بسیار مفید است) تازه بروید سراغ کتب تخصصی رشته خودتان.در غیر اینصورت شروع به ترجمه کتب تخصصی در وهله اول ظلم در حق خودتان و خوانندگان است،چرا که حتما دچار اشتباهاتی مشابه مطالب عنوان شده در بالا خواهید شد ، که بیشتر آنها با خواندن کتب ادبی حل می شوند.

2) نظرتون در این را بطه چیه؟
این که بعضی از افراد می گویند اگر منبع واژگان خوبی داشتی باشی بدون علم مناسب از گرامر می توانی درک مطلب خوبی داشته باشی؟ { زیرا اینجانب به دلیل گرامر ضعیف هر چه قدر هم مسلط بوده به واژگان باز درک مطلبی که مناسب باشد را پیدا نکردم}


خیر،این حرف تا حدودی نادرست است.شما هر چقدر هم که معانی واژگان را بدانید ، اگر به گرامر مسلط نباشید مثل اینست که بخواهید همه غذاها را بدون قاشق و چنگال میل نمایید، یعنی من ابزار لازم برای ترجمه را به قاشق و چنگال تشبیه می کنم.قاشق که قسمت اصلی غذا خوردن توسط آن صورت می گیرد را به واژگان ، و گرامر را که کمک کننده است به چنگال تشبیه میکنم.هرچند شما میتوانید فقط با قاشق(=واژگان) غذا بخورید ولی کیفیت این عمل زمانی که از چنگال(=گرامر) استفاده کنید بیشتر خواهد شد.

3) درک مطلببمون رو بخوایم تقویت کنیم باید چه کنیم ؟
 
 [COLOR=#000000]برای این سوال کتاب هایی هستند که می توانید از آنها استفاده نمایید.ولی کتاب های ادبی چون دارای پیوستگی متن هستند تسلط شما را زیاد می کنند.درباره آن کتاب ها نیز در پست های آینده چند تا از بهترین ها را معرفی خواهم کرد.
 
4) و دیگر آنکه می توانیم در این تاپیک سوالات ترجمه و اشکالاتمون رو بیان کنیم ؟ تصویر
 
  تاپیک بیشتر به بیان نکات مربوط به ترجمه می پردازد ، یعنی آموزشی است و اگر شما نکته ای دیدید که متوجه شده اید ممکن است سایر دوستان اشتباه آن راترجمه کنند در اینجا مطرح نمایید(یعنی مطلب آموزشی) ولی بهتر است اشکالات و سوالات ترجمه خود را در تاپیک درخواست ترجمه چند عبارت مطرح نمایید بنده در حد توانم و فرصتم در آنجا نیز در خدمت شما خواهم بود.

از سوالات بسیار خوبتان نیز تشکر می نمایم.  
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

 تیزبینی در ترجمه - مطلب شماره 3
واژه Fortune
 

 .   دفعه در این بخش از "تیزبینی در ترجمه" ، قصد دارم واژه ای مهم را به شما آموزش دهم. 
  fortune را مسلما همه شما می شناسید، سریع می گویید می شود : شانس،خوشبختی 
 ، با این فرض هم لابد هر کجا در جمله ای به این لغت برخورده اید ، هرجور شده خواستید یه جوری آن جمله را طوری ترجمه کنید که این معنی "شانس" در اون ترجمه شما بیاید. 
  احتمالا در چندین مورد دچار اشتباه شده اید، زیرا واژه Fortune همیشه این معنی را الزاما نمی دهد. 
  واژه Fortune علاوه بر آنچه در بالا گفته شد ، معنی [HIGHLIGHT=#00b050]"پول و دارایی و مال"  را هم می دهد. 

  استناد لانگمن : 
 fortune : money [countable] a very large amount of  
  جالب شد.چون که همیشه می گفته اید شانس.ولی انگلیسی اینقدر ها هم که بعضی ها می گن راحت نیست. 
  این نکات است که جالبش می کنه. 
  چند تا مثال بزنم: 
 He made a fortune in real estate 
  از طریق خرید و فروش ملک و زمین پول  
 [HIGHLIGHT=#ffff00]نکته :    هم real estate را دیدید می شود مِلک و زمین(دارایی که به صورت خانه یا ملک یا زمین باشد) 
  که از شانس خبری نبود.fortune شد [HIGHLIGHT=#00b050]"پول"  ، و make a fortune یعنی  [HIGHLIGHT=#00b050]"پول در آوردن"   . 
  مثال بعدی: 
 Diamonds worth a fortune 
  ها خیلی می ارزند(پول الماس ها زیاد هست،گران هستند) 

  بعدی: 
 It is quite easy to decorate your house without spending a fortune 
  ساده است خونتون رو بدون اینکه پولی خرج کنید ، تزئین نمایید.(بدون خرج یک ریال) 

  a small of fortune هم عبارتی است که معنی اش می شود : [HIGHLIGHT=#00b050]"پول خیلی زیاد"   [HIGHLIGHT=#ffff00]نکته :   اون small یک وقت گولتان نزند. 
  استناد لانگمن : 
 a small of fortune : a lot of  

  car like that costs a small   ترجمه صحیح : ماشینی شبیه به اون خیلی می ارزد(=قیمتش یا پولش زیاده)   ترجمه غلط : ماشینی شبیه به اون ، پول کمی می ارزد.    ترجمه غلط : ماشینی شبیه به اون ، شانس کمی دارد
 
    تا کنون نام بازی ای کامپیوتری به نام Soldier of fortune به گوشتان خورده باشد. متاسفانه افراد مترجم نما آنرا معنی کرده اند سرباز شانس ، که نمی دونم خودشون هم متوجه هستند ، سرباز شانس اصلا بی معنی است. 
   که این ترکیب Soldier of fortune می شود: سربازی که برای پول برای هر کشوری می جنگد که به فارسی می گوییم [HIGHLIGHT=#00ff00]سرباز مزدور.     هم که در انجمن بازی مشغول به فعالیت هستند لطفا این مورد را اگر در جایی دیده اند تصحییح نمایند ، یا به آنان اطلاع دهند.   اثبات اینکه soldier of fortune به معنای [HIGHLIGHT=#00ff00]سرباز   است به دیکشنری آکسفورد مراجعه می کنیم :  

 : Soldier of fortune 
 [mercenary=] 
 . a person who fights for any country or person who will pay them 

  مدخل soldier of fortune در دیکشنری آکسفورد تعریف شده است.برای همین است که می گویم از دیکشنری معتبر استفاده شود ، حال آن عزیزی که اینگونه به غلط ترجمه کرده اند اگر یکبار به دیکشنری معتبر(هر دیکشنری ای نه !!! )مراجعه فرموده بودند این اشتباه این چنین در کل بازار سی دی گسترش نمی یافت ، البته خوشبختانه جا دارد از افراد و شرکت هایی که آنرا درست ترجمه کرده اند تشکر کنم ، چرا که جدیدا آنرا خوشبختانه دیدم درست بعضی ها ترجمه کرده اند و از [HIGHLIGHT=#00ff00]سرباز   استفاده نمودند نه ترکیب نامفهوم سرباز شانس. در اینجا نیز fortune همان طور که در بالا آمد معنی پول می دهد.(=یعنی سربازی که برای پول می جنگد) 
  شما نیز مطالبی دارید که فکر می کنید می تواند آموزنده باشد ، لطفا آنها را در این تاپیک عنوان کنید.      حق. 
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

 تیزبینی در ترجمه - مطلب شماره 4
For good 
  سلام.  
  تیزبینی در ترجمه ، اینبار مربوط به عبارت For good است.  
  
  عبارت For Good به معنای [HIGHLIGHT=#00ff00]"برای همیشه"  است، و به هیج وجه معنی خوب و به خوبی و برای خوبی و از اینجور حرف ها نمی دهد.  
  
  مثال :  
  [COLOR=#000000]She's gone and this time it's for good   ترجمه صحیح : او رفته است ، و این بار برای همیشه.       
  به استناد کمبریج:  
  For Good : forever  
  
  پس همیشه ، بدانید که در زبان انگلیسی چنین نکات مهمی است که باید همیشه به آنها دقت داشته باشید،تا خدای نکرده شما دیگر دچار اشتباهاتی این چنینی که اکثر افراد در ترجمه انگلیسی- فارسی مرتکب آن می شوند نشوید . و از استفاده از دیکشنری انگلیسی-انگلیسی(یک زبانه) ترسی نداشته باشید چون این چنین نکاتی را فقط در این دیکشنری ها خواهید یافت و کمتر دیکشنری دوزبانه ای به این مطالب می پردازد ، و حتی در بسیاری مدخل ها اشتباهاتی را دارند که در پستی ویژه به آنها خواهم پرداخت.  
  
  یا حق.  
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

 تیزبینی در ترجمه - مطلب شماره 5
Be at large 
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]سلام.در این مطلب می خواهم درباره عبارت Be at large صحبت کنم.      
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]عبارت be at large اصطلاحی است به معنای [HIGHLIGHT=#00ff00]"تحت تعقیب بودن،فراری بودن"       
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]مثال:      
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]The escaped prisoners are still at       
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]  صحیح : زندانی های فراری ، همچنان تحت تعقیبند(و هنوز گیر نیفتادند)       
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]               
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]به استناد لانگمن:              
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]be at large : if a dangerous person or animal is at large, they have escaped from somewhere or have not been               
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]               
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]               
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]در زیرنویس فارسی شده فیلمی مشاهده کردم برای عبارت be at large ،متاسفانه مترجم، عبارتِ نادرست   بزرگ بود را به کار برد که غلط است و باید گفته می شد زندانی تحت تعقیب بود(=فرار کرده بود )              
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]               
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]بنابر این بر خود لازم دانستم این نکته ترجمه را برای شما دوستان نیز عنوان کنم.              
Major II
Major II
پست: 21
تاریخ عضویت: دوشنبه 2 شهریور 1388, 12:35 am
سپاس‌های ارسالی: 16 بار
سپاس‌های دریافتی: 122 بار

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط ali312money »

 تیزبینی در ترجمه - مطلب شماره 6
Chicken Run 
 [COLOR=#c00000][FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]سلام.امروز می خواهم درباره عنوانِ انیمیشن زیبا و معروف Chicken Run صحبت نمایم.      
 [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]عبارت Chicken run اصطلاحی است به معنای [HIGHLIGHT=#00ff00]"مرغدانی"  .       یعنی "محلی برای نگهداری مرغ و خروس"        [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]حال متاسفانه بارها و بارها مشاهده کرده ام که عنوان این انیمیشن جالب را دوستان به غلط   جوجه ای،فرار مرغی و عبارات نادرستی از این قبیل ترجمه کرده اند.        [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]اشتباه هم از آنجا ناشی می شود که مترجمان محترم خود را بی نیاز از دیکشنری دیده ، و هر چیزی را که میبینند می خواهند سریع ترجمه کنند.حال اگر این عمل درباره آثار هنری معروفی مثل کارتون Chicken Run هم اگر باشد فاجعه ای این چنین رخ می دهد.       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]حال برویم سراغ مدرک.تا حالا متوجه شده اید که من برای تمامی مطالبم سند می آورم که شاید کمتر در جایی به این مورد برخورده باشید یعنی آموزش اِستنادی.       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]                      [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]                      [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]                      [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]                      [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]                       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]                       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif][COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif] [COLOR=#c00000] [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]به استناد لانگمن:                      [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]Chicken Run       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]an area surrounded by a fence where chickens are              [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]نکته جالب توجه این است که Run در ترکیب با اسم بعضی حیوانات ، به معنای محوطه و چراگاهِ آن حیوانات به کار می رود. و در ترکیبی جالب تر به صورت -دانی به کار میرود مثل مرغدانی.(رجوع کنید به فرهنگ معتبر هزاره)       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]حال بر شما واجب است هرکسی را دیدید او را از این اشتباه آگاه کنید.       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]و   وقت نگویید: "این ترجمه فرار جوجه ای که بیشتر بهش می آید،چی کارش داری! آقا،آخه چه فرقی داره!"              [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]خودمونیم ؛ ما که از صاحب این اثر ارزشمند، حق بیشتری نسبت به این اثر که نداریم.اون جناب اگر می خواستند اسمش را می گذاشتند فرار جوجه ای.(البته به صورت انگلیسی شده اش).             [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]مثل این است که ما اسم فیلم زیبای مادر مرحوم حاتمی را بگذاریم پدر.همین.          [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]       [FONT=Tahoma,sans-serif]   [FONT=Tahoma,sans-serif]یا حق.       
New Member
پست: 4
تاریخ عضویت: شنبه 4 اردیبهشت 1389, 3:03 pm

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط akbarian13 »

freaking out
settle down
suit up
planning out
slips out
هم از این دسته هستن؟ میشه معنی این کلمات رو بگین؟
New Member
پست: 4
تاریخ عضویت: شنبه 4 اردیبهشت 1389, 3:03 pm

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط akbarian13 »

من نمیدونم ای کلمات جز این دسته هستند یا نه میشه معنی انها بگوید
planning out
slips out freaking out
settle down
با تشکر
New Member
پست: 1
تاریخ عضویت: چهارشنبه 28 دی 1390, 12:30 pm

Re: تیزبینی در ترجمه (نکات مهم در زبان انگلیسی)

پست توسط amir69kh »

سلام
خیلی ممنون از این اطلاعاتتون من خودم سال آخر مترجمی هستم و واقعا چند موردی که گقتی 3 تاش را واقعا نمیدونستم عالی هست کاش شما استاد ما بودی
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”