مشارکت در ترجمه به انگلیسی

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

ارسال پست
Colonel II
Colonel II
نمایه کاربر
پست: 3472
تاریخ عضویت: جمعه 20 اردیبهشت 1387, 9:44 am
سپاس‌های ارسالی: 5879 بار
سپاس‌های دریافتی: 12411 بار
تماس:

مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط Solver »

خوب، قسمت شد ما به این انجمن سنترال هم سر بزنیم.

راستش با توجه به تعداد زیاد کاربران غیر فارسی زبان یکی از سایت ها و همینطور برنامه هایی که داشتم آخر موفق شدم سیستمش را چند زبانه کنم، حالا نوبت ترجمه متن هاش است که چون دوست ندارم یک روز یکی از کاربران مثلا انگلیسی زبان پیام بدن جناب فلانی اینجا این چیزی که گفتی درست نیست، ترجیحاً اینجا دوستان را دعوت به مشارکت کردم تا با بهره از دانش شما یک برگردان کاملاً مناسب داشته باشم.

لازم به اشاره است، افراد دخیل در امر ترجمه، در صورت تمایل نامشان در فهرست تیم ترجمه در بخش معرفی سایت قرار خواهد گرفت.

اما بریم سراغ ترجمه های مورد نیاز:


مستهجن : Pornographic


توهین آمیز : Insult Offensive


آموزش های غیر قانونی : Illegal learning


تبلیغات غیر اخلاقی : unethical advertising


تبلیغات سودجویانه : ؟؟؟ منظورم تبلیغ محصولاتی هست که دروغ هستند، مثل scam ها یا از این دست


تلاش در راستای نفوذ به سرور و بخش های از سایت که دسترسی به آن بخش ها برای شما محدود شده است، موجب لغو مجوز استفاده شما از سایت ما می شود.


تلاش برای نفوذ به حساب کاربری اعضا در سایت، گالری های خصوصی، بخش مدیریت سایت، حمله ترافیکی به سرور نیز موجب لغو مجوز شما شده و همچنین مورد پیگرد قانونی قرار خواهید گرفت.



فکر کنم برای شروع این چند مورد را به نتیجه برسانیم تا باقی موارد را نیز مطرح کنم.
پیشاپیش از همکاری دوستان سپاسگذارم تصویر
Personal Site: [External Link Removed for Guests]
New Member
پست: 1
تاریخ عضویت: سه‌شنبه 2 خرداد 1391, 8:35 pm

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط s11sanaz »

توهين آميزميشه




ABUSIVE




AMORALغيراخلاقي






سلام دوست عزيزفكركنم ديكشنري بزني يك چيزاي ديگه استفاده ميشه مثلا مستهجن ميشه lurid
Colonel II
Colonel II
نمایه کاربر
پست: 3472
تاریخ عضویت: جمعه 20 اردیبهشت 1387, 9:44 am
سپاس‌های ارسالی: 5879 بار
سپاس‌های دریافتی: 12411 بار
تماس:

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط Solver »

lurid دقیقا معنای مورد نظر را نمیدهد، هر چند میتوان برای تصاویر ناخوشایند گفت اما صرفا مستهجن نیست بلکه به هر چیز ناخوشایند مثلا ترسناک یا حتی با کیفیت بسیار پایین و نامعلوم هم گفته میشود .

AMORAL واژه مناسبی است اما فکر کنم.
Personal Site: [External Link Removed for Guests]
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 618
تاریخ عضویت: دوشنبه 28 بهمن 1387, 1:28 pm
سپاس‌های ارسالی: 1938 بار
سپاس‌های دریافتی: 1909 بار

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط pedmehr »

MiimA,

pornographic میشه عکس و فیلم مستهجن

Immoral رایج تر هست تا amoral

توهین آمیز هم بهترین واژه به نظر من insulting یا offensive هست. کلمه abusive بیشتر تمایل به خشونت و تجاوز داره تا توهین
در روح و جان من میمانی ای وطن
Colonel II
Colonel II
نمایه کاربر
پست: 3472
تاریخ عضویت: جمعه 20 اردیبهشت 1387, 9:44 am
سپاس‌های ارسالی: 5879 بار
سپاس‌های دریافتی: 12411 بار
تماس:

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط Solver »

خوب ما هم اینجا دقیقا منظورمون تصاویر مستهجن است ... فراموش نکنید سایت مورد نظر یک میزبان عکس است.
Personal Site: [External Link Removed for Guests]
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 618
تاریخ عضویت: دوشنبه 28 بهمن 1387, 1:28 pm
سپاس‌های ارسالی: 1938 بار
سپاس‌های دریافتی: 1909 بار

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط pedmehr »

MiimA,

هنوز نیاز به کمک برای ترجمه اون دو جمله دارید ؟
در روح و جان من میمانی ای وطن
Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 1160
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 27 اسفند 1388, 1:51 pm
محل اقامت: تهران
سپاس‌های ارسالی: 15611 بار
سپاس‌های دریافتی: 6443 بار
تماس:

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط ASHKAN95 »

سلام تصویر

دست و پا شکسته ...

اولی:
Please Login or Register to see this code

دومی:
Please Login or Register to see this code

پیروز باشید تصویر
Colonel II
Colonel II
نمایه کاربر
پست: 3472
تاریخ عضویت: جمعه 20 اردیبهشت 1387, 9:44 am
سپاس‌های ارسالی: 5879 بار
سپاس‌های دریافتی: 12411 بار
تماس:

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط Solver »

  ,
بله...
راحت بگم، در حال ترجمه همین سایت در امضا خودم هستم. البته بخش های زیادیش اماده شده اما مهمترین قسمتش که بخش قوانین هست هنوز کامل نیست...
Personal Site: [External Link Removed for Guests]
Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 1929
تاریخ عضویت: سه‌شنبه 24 فروردین 1389, 9:01 pm
محل اقامت: IRAN
سپاس‌های ارسالی: 2144 بار
سپاس‌های دریافتی: 7629 بار
تماس:

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط HORLIKAN »

ببخشيد يك نظر داشتم

ميشه دوستا كمك كنند حالا كه ترجمه ميكنن كلمات رو تلفظ فارسيش رو هم بنويسن

مثلا how are you؟ =هو آر يو؟ = حال شما چطوره؟

بهتر نيست؟
بزرگ ترين گناه ترس است .

امام علي (عليه السلام)

________________________



 
 
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 618
تاریخ عضویت: دوشنبه 28 بهمن 1387, 1:28 pm
سپاس‌های ارسالی: 1938 بار
سپاس‌های دریافتی: 1909 بار

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط pedmehr »

تلاش در راستای نفوذ به سرور و بخش های از سایت که دسترسی به آن بخش ها برای شما محدود شده است، موجب لغو مجوز استفاده شما از سایت ما می شود.

Any attempt to penetrate into the[ or our ]server or any another section which is restricted [ from you] will lead to your [immediate] suspension from our website

به نظرم برای تاکید بیشتر immediate خوبه استفاده بشه . اما from you و Our server اگر لزومی نیست دقیقا مثل جمله بالا نوشته بشه بهشون نیازی نیست

----

تلاش برای نفوذ به حساب کاربری اعضا در سایت، گالری های خصوصی، بخش مدیریت سایت، حمله ترافیکی به سرور نیز موجب لغو مجوز شما شده و همچنین مورد پیگرد قانونی قرار خواهید گرفت.

Any attempt to penetrate into other [user] accounts, private albums [galleries], management section[sector] and X will[ also] lead to your suspension and legal actions might[ also][will] be taken.


albume یا gallery بسته به موضوع داره که اگر عکس هست فکر میکنم آلبوم مناسبتره , sector و section هم فکر میکنم خودت بهتر بدونی منظور کدوم هست , X رو هم به جای حمله ترافیکی گذاشتم چون معنیشو نمیدونم , will و might هم بسته به جدیت و تاکید داره ولی might رو خودم بیشتر میپسندم . also رو هم فقط میشه در یکی از این دو جا نوشت

---
نگاهی هم به terms and conditions یا Policy سایت های انگلیسی مشابه سایتی که داره ترجمه میشه بندازی میتونه خیلی کمک کنه .
در روح و جان من میمانی ای وطن
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 180
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 16 بهمن 1390, 10:48 pm
سپاس‌های ارسالی: 290 بار
سپاس‌های دریافتی: 227 بار

Re: مشارکت در ترجمه به انگلیسی

پست توسط neely »

طور كلي نميشه واسه يك كلمه صرفا بخشي از معني انرا مطلق دانست بلكه معني واقعي يك كلمه تنها در جمله است كه كاملا مفهوم و داراي معني قابل قبولي خواهد بود .
مثلا براي كلماتي مانند lurid و amora اگر نگاهي به ديكشنريهاي يك زبانه بكنيد در مييابيد كه چه معاني متعدد و گاها متفاوتي دارند كه تنها در بيان يك جمله است كه شما ميتوانيد تشخيص درستي از معني هر لغت بدست اوريد.
نتيجه اينكه يا در معني يك لغت بايستي تمامي معاني موجودش را نوشت كه برخي طولاني خواهد شد و يا اينكه اگر تنها يك يا چند معني از مجموعه معاني را نوشتيم نبايستي انرا مطلق و تمام شده بدانيم . هم در فارسي و هم انگليسي و شايد ساير زبانها نيز اين امر مسلم و قطعي است.
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”