تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
مدیران انجمن: MASTER, MOHAMMAD_ASEMOONI, رونین, Shahbaz, شوراي نظارت
- پست: 180
- تاریخ عضویت: یکشنبه 16 بهمن 1390, 10:48 pm
- سپاسهای ارسالی: 290 بار
- سپاسهای دریافتی: 227 بار
تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
با سلام
در جريان سخنراني مورسي در اجلاس غير متعهد ها در تهران شنيده ها حاكي از اين است كه مترجم رسمي صدا و سيما هنگام ترجمه همزمان به جاي نام كشور سوريه كه مورسي به اضافه ليبي و تونس و مصر از انها نام برده است مترجم بحرين را اعلان ميكند كه اصلا مورسي اين كشور را نام نبرده است و سپس بحرين مدعي شده و خواستار عذر خواهي ايران از بحريت شده است.
سوال اين است كه آيا ممكن است جناب مترجم اشتباهي به اين بزرگي را انجام داده باشد ؟ در كار ترجمه امكان برگردان معني نادرست يك كلمه از زبان مبدا به زبان مقصد به علت عدم درك درست و يا ندانستن معني ان كلمه ممكن است اتفاق بيافتد اما اسم كشور و شهر و اماكن كه ديگه نياز به برگردان نداره كه بگيم مترجم اشتباه ترجمه كرده پس اين موضوع چگونه ممكنه اتفاق بيافته ؟
در جريان سخنراني مورسي در اجلاس غير متعهد ها در تهران شنيده ها حاكي از اين است كه مترجم رسمي صدا و سيما هنگام ترجمه همزمان به جاي نام كشور سوريه كه مورسي به اضافه ليبي و تونس و مصر از انها نام برده است مترجم بحرين را اعلان ميكند كه اصلا مورسي اين كشور را نام نبرده است و سپس بحرين مدعي شده و خواستار عذر خواهي ايران از بحريت شده است.
سوال اين است كه آيا ممكن است جناب مترجم اشتباهي به اين بزرگي را انجام داده باشد ؟ در كار ترجمه امكان برگردان معني نادرست يك كلمه از زبان مبدا به زبان مقصد به علت عدم درك درست و يا ندانستن معني ان كلمه ممكن است اتفاق بيافتد اما اسم كشور و شهر و اماكن كه ديگه نياز به برگردان نداره كه بگيم مترجم اشتباه ترجمه كرده پس اين موضوع چگونه ممكنه اتفاق بيافته ؟
- پست: 280
- تاریخ عضویت: دوشنبه 12 تیر 1391, 6:17 pm
- محل اقامت: I.R.I
- سپاسهای ارسالی: 2098 بار
- سپاسهای دریافتی: 1458 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

در این باره باید گفت که این مترجم باید مجازات شود.البته سخنان جناب مرسی از شبکه های العالم،پرس تی وی،شبکه ی خبر و...پخش می شد و اگر قرار بر سانسور بود باید شاهد این رخداد در شبکه های دیگر نیز می بودیم؛بنابر این نباید این را به گردن کل صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران انداخت.

...Palestine,we'll come back again
نَصرُ مِنَ الله وَ فَتحُ القَریب...

نَصرُ مِنَ الله وَ فَتحُ القَریب...

- پست: 556
- تاریخ عضویت: یکشنبه 5 آذر 1385, 12:28 pm
- سپاسهای ارسالی: 1602 بار
- سپاسهای دریافتی: 3486 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
يعني باور داريد در ترجمه همزمان سخنان مرسي در حالي كه جملگي نسبت به اظهارات ايشان خالي از ذهن بودند، نظام جمهوري اسلامي در يك طراحي موفق وقتي مواجه با نام «سوريه» شده در كسري از ثانيه از بالاترين مقامات كشور به مترجم دستور داده اند تا سوريه را بحرين ترجمه كنند!!!؟ و بر فرض محال كه اين چشم بندي محيرالعقول را نيز پذيرفتيم در آن صورت چه اتفاقي مي افتد؟
آيا فهم اين مسئله تا اين اندازه دشوار است كه ترجمه مزبور به احتمال زياد ناشي از يك خودسري احمقانه از جانب مترجم بوده و الّا چرا در ديگر شبكه هاي صدا و سيما اين اشتباه اتفاق نيفتاد؟
آيا فهم اين مسئله تا اين اندازه دشوار است كه ترجمه مزبور به احتمال زياد ناشي از يك خودسري احمقانه از جانب مترجم بوده و الّا چرا در ديگر شبكه هاي صدا و سيما اين اشتباه اتفاق نيفتاد؟
-
- پست: 143
- تاریخ عضویت: سهشنبه 30 تیر 1388, 4:18 pm
- سپاسهای ارسالی: 243 بار
- سپاسهای دریافتی: 289 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
سخنرانی بصورت زنده از شبکه العالم پخش میشده، گیریم که مترجم توی ترجمه ش برای ایرانی ها، سوریه رو با بحرین عوض کرده، به رابطه بحرین و مصر چه دخلی داره! یعنی مرسی خودش نمی دونه چی گفته یا عرب ها ترجمه فارسی شبکه خبر رو دوباره به عربی ترجمه می کردند؟
درحالی که العالم و شونصد تا شبکه دیگه پخش زنده عربی داشتند!
درضمن من که سخنرانی رو شنیدم اصلا حرفی از بحرین نبود!

درضمن من که سخنرانی رو شنیدم اصلا حرفی از بحرین نبود!

- پست: 1637
- تاریخ عضویت: پنجشنبه 4 مرداد 1386, 11:53 pm
- سپاسهای ارسالی: 8092 بار
- سپاسهای دریافتی: 3732 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
با سلام ؛
من شبکه های دیگر را ندیدم ولی اگر در شبکه العالم تحریف صورت نگرفته باشه به این خاطر است که نیازی به مترجم نبوده وگرنه آن هم مورد عنایت واقع میشد .
مطمئن باشید «پرس تی وی» هم هرگز نمیاد در ترجمه انگلیسی بگه حکومت سوریه ظالم است ! پس ندیده قول میدهم آن هم تحریف شده .
من صدای این مترجم را میشناسم . ایشان خیلی از گفتگوهای زنده را به فارسی ترجمه کرده و میکند . اینکه تصور کنیم انتخاب چنین فردی اتفاقی بوده غلط است . وی حتما" به خاطر همین شیوه ترجمه آزاد و سابقه درخشانش از طرف بالا دستیها برای ترجمه انتخاب شده بوده تا در صورت لزوم تغییرهایی اعمال کنه .
من شبکه های دیگر را ندیدم ولی اگر در شبکه العالم تحریف صورت نگرفته باشه به این خاطر است که نیازی به مترجم نبوده وگرنه آن هم مورد عنایت واقع میشد .
مطمئن باشید «پرس تی وی» هم هرگز نمیاد در ترجمه انگلیسی بگه حکومت سوریه ظالم است ! پس ندیده قول میدهم آن هم تحریف شده .
من صدای این مترجم را میشناسم . ایشان خیلی از گفتگوهای زنده را به فارسی ترجمه کرده و میکند . اینکه تصور کنیم انتخاب چنین فردی اتفاقی بوده غلط است . وی حتما" به خاطر همین شیوه ترجمه آزاد و سابقه درخشانش از طرف بالا دستیها برای ترجمه انتخاب شده بوده تا در صورت لزوم تغییرهایی اعمال کنه .
* * * جز ايران نباشد مرا نام ياد * * * * * * * * * که يزدان مرا زين سبب کام داد * * *
- پست: 603
- تاریخ عضویت: دوشنبه 14 شهریور 1390, 6:53 pm
- سپاسهای ارسالی: 1253 بار
- سپاسهای دریافتی: 7308 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
- پست: 247
- تاریخ عضویت: چهارشنبه 5 اردیبهشت 1386, 10:52 pm
- محل اقامت: برج عاج
- سپاسهای ارسالی: 228 بار
- سپاسهای دریافتی: 363 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
Goebbels نوشته شده:ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
واقعا خیلی بیشتر از زدن سپاس رو می طلبید

ابلها مردا! من عدوی تو نیستم من انکار توام
-
- پست: 237
- تاریخ عضویت: شنبه 13 خرداد 1391, 2:53 pm
- سپاسهای ارسالی: 4038 بار
- سپاسهای دریافتی: 1081 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
Goebbels نوشته شده:ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
و این آقایون هم از همون اول باید دوزاریشون می افتاد که تحولات منطقه قراره در مجموع سر از چه چیزی در بیاره(جنگ تقریباً داخلی سوریه و امکان گسترش آن به تمام منطقه) ولی صد حیف که همش به دنبال خوراک تبلیغات برای نظام بودند و به قول معروف با شور حسینی در چاه افتادند!
حداقل اگر جهت تبلیغات داخلی (اینکه انقلاب مصر و تونس برگرفته از انقلاب 57 هست و ...)می خواستند از انقلاب مصر حمایت کنند بعداً دیگر نباید با به به و چه چه از روند انتخاب رئیس جمهور مصر و اینکه مرسی اسلام گرا (اسلام تقریباً اموی!) به جای احمد شفیق انتخاب بشه تعریف و تمجید میکردند.
صحبت مرسی را هم واقعاً خنده دار تحریف کردند و جز تأسف چیز دیگری نمی توان گفت!
- پست: 82
- تاریخ عضویت: پنجشنبه 24 شهریور 1390, 7:39 pm
- سپاسهای ارسالی: 598 بار
- سپاسهای دریافتی: 472 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
این که این آدم درست یا غلط حرف زده ربطی به صداقت خبری ندارد در ترجمه باید صداقت خبری وجود داشته باشد که نبوده و نیست حرف شما این طور است که مثلا فلانی دارد بر ضد ما صحبت می کند پس ما هم بیایم دروغ بگوییم تا مثلا مردم ما متوجه ضدیت ایشان با ما نشوند !!!!!!!!!!!!! حتی بر فرض که ایشان دروغ می گفتن صدا و سیما با این کار حکم حقیقت به صحبت های ایشان داد و طرف حق را به ایشان هدیه کرد !



-
- پست: 237
- تاریخ عضویت: شنبه 13 خرداد 1391, 2:53 pm
- سپاسهای ارسالی: 4038 بار
- سپاسهای دریافتی: 1081 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
Night_Raven نوشته شده:اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
این که این آدم درست یا غلط حرف زده ربطی به صداقت خبری ندارد در ترجمه باید صداقت خبری وجود داشته باشد که نبوده و نیست حرف شما این طور است که مثلا فلانی دارد بر ضد ما صحبت می کند پس ما هم بیایم دروغ بگوییم تا مثلا مردم ما متوجه ضدیت ایشان با ما نشوند !!!!!!!!!!!!! حتی بر فرض که ایشان دروغ می گفتن صدا و سیما با این کار حکم حقیقت به صحبت های ایشان داد و طرف حق را به ایشان هدیه کرد !
خب من هم دقیقا همین حرف شما رو زدم.
- پست: 801
- تاریخ عضویت: پنجشنبه 4 آبان 1385, 8:26 pm
- محل اقامت: تهران-فرودگاه مهرآباد-منطقه يکم هوايي
- سپاسهای ارسالی: 2750 بار
- سپاسهای دریافتی: 7452 بار
- تماس:
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
این یک تفکر کاملا بچه گانه هست که مترجم بدون دستور از مقام بالادست خودش و به صورت خودسرانه اقدام به ترجمه دیگر کرده باشد و اصرار روی این مطلب که چون العالم و پرس تی وی چنین کاری نکردند ، پس صداو سیما هم به صورت سهوی این اقدام را انجام داده ، خیلی عجیب است.
همانطور که دوستان هم گفتند ، شبکه العالم یک کانال عربی هست ، پس نیازی به ترجمه نبوده ، صدا و سیما ما هم از ابتدا براش واضح و مشخص بوده (البته بازهم همه تقصیر از جانب اینها نیست) که وضع به این شکل در می آید ، پس برای خوراک داخلی و تنها مصرف مردم خودمون ، این کار رو انجام داده است که بگویند دولت سوریه فرشته هست ، پرس تی وی هم یک کانال بین المللی هست و اگر انجام داده باشند که دیگر آبروی خودشان رو برده اند ، اگر هم انجام نداده باشند ، بازهم طبیعی هست.
اما برخی ها چنان از آزادی عمل مترجم می گویند مطمئنا که در هیچ کجای جهان امکان ندارد ، اجلاسی که اینهمه جوانب برایش در نظر گرفته شده تا کوچکترین مسئله ای بدی اتفاق نیافتند (چون همه جای دنیا نظاره گر بودند که یک موضوع در آن رخ داده و به تیتر اول تبدیل کنند) به طور قطع اجازه نخواهد داد تا یک فرد معمولی و بدون داشتن هیچ رده خاص سیاسی ، صحبت های مقام اول کشوری که بیش از سی سال با ایران رابطه ای ندارد را عوض کند ، آنهم در این حد که قطعا بعدا مسئله ساز میشود ، بعد این آقای مترجم هم به راحتی آب خوش از گلویش پایین میرود،یعنی آزادی در حد نمیدونم کجای عالم! ، اصلا یک چیزی را میگویید که به هیچ وجه با منطق و عقل آدم جور در نمی آید!
این موضوع بر عکس کردن هم برای مردم خودمون بود ، ولی متاسفانه آنقدر عجیب انجام شد که بازتاب های اینگونه هم داشته است ، پس بی جهت یک مورد حتمی رو انکار نکنید ، با اینکه خودتون خوب میدونید که انجام شده ولی خوب مثل همیشه میخ آهنین به سنگ نمی رود!
خوش باشید.


همانطور که دوستان هم گفتند ، شبکه العالم یک کانال عربی هست ، پس نیازی به ترجمه نبوده ، صدا و سیما ما هم از ابتدا براش واضح و مشخص بوده (البته بازهم همه تقصیر از جانب اینها نیست) که وضع به این شکل در می آید ، پس برای خوراک داخلی و تنها مصرف مردم خودمون ، این کار رو انجام داده است که بگویند دولت سوریه فرشته هست ، پرس تی وی هم یک کانال بین المللی هست و اگر انجام داده باشند که دیگر آبروی خودشان رو برده اند ، اگر هم انجام نداده باشند ، بازهم طبیعی هست.
اما برخی ها چنان از آزادی عمل مترجم می گویند مطمئنا که در هیچ کجای جهان امکان ندارد ، اجلاسی که اینهمه جوانب برایش در نظر گرفته شده تا کوچکترین مسئله ای بدی اتفاق نیافتند (چون همه جای دنیا نظاره گر بودند که یک موضوع در آن رخ داده و به تیتر اول تبدیل کنند) به طور قطع اجازه نخواهد داد تا یک فرد معمولی و بدون داشتن هیچ رده خاص سیاسی ، صحبت های مقام اول کشوری که بیش از سی سال با ایران رابطه ای ندارد را عوض کند ، آنهم در این حد که قطعا بعدا مسئله ساز میشود ، بعد این آقای مترجم هم به راحتی آب خوش از گلویش پایین میرود،یعنی آزادی در حد نمیدونم کجای عالم! ، اصلا یک چیزی را میگویید که به هیچ وجه با منطق و عقل آدم جور در نمی آید!
این موضوع بر عکس کردن هم برای مردم خودمون بود ، ولی متاسفانه آنقدر عجیب انجام شد که بازتاب های اینگونه هم داشته است ، پس بی جهت یک مورد حتمی رو انکار نکنید ، با اینکه خودتون خوب میدونید که انجام شده ولی خوب مثل همیشه میخ آهنین به سنگ نمی رود!

خوش باشید.

- پست: 1780
- تاریخ عضویت: شنبه 29 اردیبهشت 1386, 3:58 pm
- سپاسهای ارسالی: 1264 بار
- سپاسهای دریافتی: 10136 بار
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
اولین رسالت یک مترجم رعایت امانت داری در هنگام ترجمه است!!!!
یک دانشجوی مترجمی ترم 3!!!!




یک دانشجوی مترجمی ترم 3!!!!


Old soldiers never die.They just fade away