کارگاه ترجمه/Translation Part I

در اين بخش مي‌توانيد در مورد کليه مباحث مرتبط با زبان انگليسي به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

ارسال پست
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 420
تاریخ عضویت: دوشنبه 12 اردیبهشت 1390, 10:19 am
محل اقامت: Hell
سپاس‌های ارسالی: 1631 بار
سپاس‌های دریافتی: 1526 بار

کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط X.Nima »

سلام خدمت رفقا...تصویر

خوب، گفتم یه سرو سامونی به این بخش بدیم. از ترجمه شروع میکنیم.

اینجا در کنار هم به دوستانی که کمک نیاز دارن تو ترجمه، کمک میکنیم... و یه سری نکات رو در صورت لزوم یادآوری میکنیم.

ما قرار نیست اینجا متنی رو برای کسی ترجمه کنیم. چون هدف اصلی این تاپیک کمک تو ترجمه عبارات و جملاتی هست که یه کمی بد قلق هستن.

برای درخواست هم بهتره اینطوری بنویسید:

 "متن انگلیسی" 
 
 
 "ترجمه ای که خودتو کردین(حتی بصورت نادرست)" 
 
 

پس حتما خودتون هم عبارت مورد نظرو ترجمه کنید. چون (بازم یاد آوری میکنم) هدف ما بررسی و کمک هست. و مهمتر از همه مرتفع کردن مشکلات دوستان هست.

 تصویرتصویرتصویرتصویرتصویر 
Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 1160
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 27 اسفند 1388, 1:51 pm
محل اقامت: تهران
سپاس‌های ارسالی: 15611 بار
سپاس‌های دریافتی: 6443 بار
تماس:

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط ASHKAN95 »

autonomously-flown ؟؟؟؟
دوستان کمک کنید plz
:) :) :) :) :)
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 420
تاریخ عضویت: دوشنبه 12 اردیبهشت 1390, 10:19 am
محل اقامت: Hell
سپاس‌های ارسالی: 1631 بار
سپاس‌های دریافتی: 1526 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط X.Nima »

X.Nima نوشته شده:برای درخواست هم بهتره اینطوری بنویسید:

 "متن انگلیسی" 
 "ترجمه ای که خودتو کردین(حتی بصورت نادرست)"  
 
??? !!! ؟؟؟
ashkansamie نوشته شده:autonomously-flown ؟؟؟؟
دوستان کمک کنید plz
:) :) :) :) :)

[HR]


این یه عبارت تخصصی تو زمینه پرواز هست. و تا اونجا که بنده اطلاع دارم، معنی کلمه میشه:


 " پرواز ِ کنترل از راه دور " - " همون UAV! " 



 تصویرتصویرتصویرتصویرتصویرتصویر
 
Captain II
Captain II
نمایه کاربر
پست: 696
تاریخ عضویت: چهارشنبه 18 آبان 1390, 12:32 pm
سپاس‌های ارسالی: 1326 بار
سپاس‌های دریافتی: 2342 بار
تماس:

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط serat&mersad »

سلام معنی کلمه" Warrior Within"ترجمه شده"جنگجوی درون"یا"سلحشوردرون"به نظرشمااین معنی واسه این دوکلمه درسته؟
شمامعنی بهتری واسش نداری؟
به سوی میدانهای جنگ وجهادبشتابیدومرگ رادرآغوش بگیریدوآنرابفشاریدکه شهیدان راه خدارادرنزدخدامقامی بس بزرگ است.
ان الحسین مصباح الهدی وسفینه النجاه.
گرگ اجل یکایک ازاین گله می برد...این گله رانگرکه چه آسوده می چرد.
اللَّـهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وآلِ مُحَمَّد

[External Link Removed for Guests]

[External Link Removed for Guests] [External Link Removed for Guests]
[External Link Removed for Guests]
[External Link Removed for Guests]

[External Link Removed for Guests]
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 420
تاریخ عضویت: دوشنبه 12 اردیبهشت 1390, 10:19 am
محل اقامت: Hell
سپاس‌های ارسالی: 1631 بار
سپاس‌های دریافتی: 1526 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط X.Nima »

سلام دوست عزیز...

ترجمه درستی ارائه کردین.
حالا اگه بخوایم ادبی تر به این لغت نگاه کنیم، بهتره بگیم: روحیه جنگجویانه/جنگ طلبی ِ ذاتی یا درونی.
نمیدونم متوجه منظورم شدین یا نه.

اگه بازم سوالی بود بپرسید دوست من...
س-ب-ی.
  ...Death to All who Oppose the Horde, We Shall NOT be Destroyed. Shall NOT   نقطه. سر خط.... !...We'll Charge when Satan Laughs
 
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 180
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 16 بهمن 1390, 10:48 pm
سپاس‌های ارسالی: 290 بار
سپاس‌های دریافتی: 227 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط neely »

با سلام
جای تاسف داره که این بخش سایت باندازه کافی مورد استقبال قرار نگرفته دوستان همت کنند و فعال باشند
 
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 180
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 16 بهمن 1390, 10:48 pm
سپاس‌های ارسالی: 290 بار
سپاس‌های دریافتی: 227 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط neely »

در متنی که میخوندم جمله ای بود که یکی از اون لغات قلمبله و چغل توش بود و حالا دوستان عزیز نظر بدن این لغت یعنی چی البته مرسی. top-watched rented scenes
Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 1657
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 4 شهریور 1389, 9:14 pm
سپاس‌های ارسالی: 3401 بار
سپاس‌های دریافتی: 5776 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط shafagh »

در اينجا سن نه به معناي عمومي صحنه بلكه بعنوان سن نمايش تئاتر و امثال ان بكار رفته است. بنظر من ترجمه تفسيري ان اينطور است:

سن هاي نمايش اجاره اي (سالن هايي كه براي اجراهاي مختلف به گروه هاي هنري اجاره داده ميشود)  كه تماشاچي از طبقات بالا به صحنه نمايش نگاه مي كند (مثل ساختار امفي تئاتر). يا شايد منظور از top-watched منظور بلندي خود سن نسبت به سالن نمايش باشد. 

البته ترجمه من فقط با توجه به همان عبارت كوتاه مي باشد و غالبا در يك ترجمه موضوع مقاله  و جملات قبلي و بعدي عبارت مهم هستند.

 
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 180
تاریخ عضویت: یک‌شنبه 16 بهمن 1390, 10:48 pm
سپاس‌های ارسالی: 290 بار
سپاس‌های دریافتی: 227 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط neely »

با سلام
برای اینکه مطلب یا لغتی را بهتر بتونیم معنی کنیم بایستی کل جمله را بدونیم


we know from studies that
nearly 90% of the top-watched rented scenes have at least
physical or verbal abuse against the woman.

این یک جمله کامل از بخشی از متن است که لغت ترکیبی آنرا درست متوجه نشدم منظورش چیست.
 
Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 1657
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه 4 شهریور 1389, 9:14 pm
سپاس‌های ارسالی: 3401 بار
سپاس‌های دریافتی: 5776 بار

Re: کارگاه ترجمه/Translation Part I

پست توسط shafagh »

از نظر من مفهوم اين متن بدين صورت است :
"بر اساس مطالعات مشخص شده است كه در محل هاي نمايشي  اجاره اي پر تماشاچي ( كه معمولا بدليل شلوغي و عوض شدن مجريان و گروه ها، مسئوليت و نظارت چنداني وجود ندارد )  زنان چه از نظر فيزيكي و چه زباني مورد تحقير واقع مي شوند. "

 
ارسال پست

بازگشت به “زبان انگليسي”