ترجمه رسمي آلماني

در اين بخش مي‌توانيد در مورد مباحث و مطالب اقتصادی و مالی به بحث بپردازيد

مدیر انجمن: شوراي نظارت

ارسال پست
New Member
پست: 5
تاریخ عضویت: چهارشنبه 7 آذر 1397, 10:51 am
سپاس‌های دریافتی: 2 بار

ترجمه رسمي آلماني

پست توسط charming »

در ت[External Link Removed for Guests] هر مدرک هويتي و هر سندي که داراي بار حقوقي و مدرکي باشد نياز به [External Link Removed for Guests] براي آن ايجاد مي شود. مهمترين مدارکي که نياز به [External Link Removed for Guests] پيدا مي‎‌کنند [External Link Removed for Guests] مدارک تحصيلي (مقاطع ابتدايي، راهنمايي، دبيرستان و همه مدارک مربوط به وزارت علوم)، سندهاي ملکي، وکالتنامه‌ها، گواهي سوء پيشينه، گواهي اشتغال، سند ازدواج و طلاق، گواهي‌هاي پزشکي، برگه‌هاي معاملات قطعي، کليه گواهي‌نامه‌هاي مالي، مبايعه نامه، اجاره نامه، اقرار نامه، تعهدنامه و [External Link Removed for Guests]  کليه مدارک مربوط به شرکت‌ها اعم از اساسنامه، ترازنامه‌هاي مالي و حقوقي شرکتي است. 

[External Link Removed for Guests] مدارک و اسناد براي ارائه به سازمان هاي مربوطه به روند کار در خارج از کشور و سفارت مورد نظر، يکي از کارهايي مي باشد که دغدغه افراد را در  تشکيل خواهد داد. 
روندي مختصر و کامل در مورد مراحل ترجمه‌هاي رسمي آلماني :آنچه به عنوان منبع براي [External Link Removed for Guests] در اختيار موسسه مترجم قرار مي دهيد، بايداصل مدارک و اسناد شما با مهر و امضاي رسمي سازمان يا ارگان صادر کننده آن مدرک باشد. اسناد کپي شده يا آنهايي که کپي برابر اصل هستند به اين منظور استفاده نمي شوند. 
اين اسناد مي بايست به يک [External Link Removed for Guests] آلماني سپرده شود و آنها مراحل ترجمه را براي شما انجام دهند؛ به اين صورت که شما اجازه ترجمه رسمي آلماني اسناد خود را به صورت شخصي يا ارائه آن به افراد يا موسسات غير رسمي را نداريد. مهر و امضاي [External Link Removed for Guests]  آلماني براي تاييد ترجمه شما ضروري است. 
نکات مهم بعد از دريافت [External Link Removed for Guests] مدارکبسياري از دارالترجمه هاي رسمي آلماني، مسئوليتي در قبال اشتباهات پيش آمده در ترجمه مدارک شما پس از تحويل بر عهده نخواهند گرفت، پس از تحويل مدارک و قبل از تحويل آن به قوه قضائيه، آن را به دقت مطالعه کرده و ايرادات را به مرکز مورد نظر اطلاع دهيد تا اصلاحات انجام شود. 
ايراداتي از قبيل تاريخ، شماره، معدل، املاي نام و نام خانوادگي و مسائل جزئي از اين دست، اشکالات رايج در ترجمه هاي رسمي آلماني هستند.
حفظ و صيانت از اسنادي که در اختيار ما قرار مي گيرد همواره از اولويت هاي مديريت [External Link Removed for Guests] آريان بوده است  و کليه اصول نظارتي و صيانتي با بالاترين استانداردها در اين دفتر به کار گرفته مي شود  تا اطمينان کامل براي مشتريان عزيز دارالترجمه رسمي آلماني آريان  فراهم شود.
[External Link Removed for Guests]
ارسال پست

بازگشت به “بخش اقتصادی و مالی”