هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
مدیران انجمن: moh-597, شوراي نظارت, مديران هوافضا
- پست: 260
- تاریخ عضویت: شنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۸, ۱۲:۱۱ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 1138 بار
- سپاسهای دریافتی: 1124 بار
هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
تصویری از هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین نظامی پایگاه al dhafra
[External Link Removed for Guests]
[External Link Removed for Guests]
آخرین ويرايش توسط 1 on salam_2407, ويرايش شده در 0.
آخر من از گیسوی تو ، خود را بیاویزم به دار
-
- پست: 494
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۰, ۱۲:۵۲ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 699 بار
- سپاسهای دریافتی: 4990 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
منبع خبر؟
upload7.ir چیه نوشتی؟!!! این سایت اپلود عکسه!!
upload7.ir چیه نوشتی؟!!! این سایت اپلود عکسه!!
- پست: 260
- تاریخ عضویت: شنبه ۳۰ آبان ۱۳۸۸, ۱۲:۱۱ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 1138 بار
- سپاسهای دریافتی: 1124 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra

منبع : مثل اینکه غیر از F22 جنگنده F35 هم بوده
[External Link Removed for Guests]
آخر من از گیسوی تو ، خود را بیاویزم به دار
-
- پست: 494
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۰, ۱۲:۵۲ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 699 بار
- سپاسهای دریافتی: 4990 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
salam_2407 نوشته شده::grin: یه عکس دیگه هم بود که اصلاحش کردم این تهش مونده بود . شرمالووو
منبع : مثل اینکه غیر از F22 جنگنده F35 هم بوده
[External Link Removed for Guests]
در مورد این پست وبلاگی از وبلاگهای فلایت گلوبال باید گفت که مطلبی با تاریخ دسامبر 2011 که برای یک عکس در تمرینی دوستانه با تاریخ 2009 نوشته شده !!!!!
F35 که در سال 2009 کلاً به مرحله تستهای عملیاتی هم نرسیده بود!!
اینکه شرکت داسولت در سالهای گذشته برای بازار گرم کنی محصولاتی مثل رافائل که تقریباً شکست خوردست به این تبلیغات متوسل شده واقعاً باعث شرمساریه !!
در یکی از عکسها مثلاً رافائل در ارتفاع بالاتری از رپتوره؟؟ در حالی که حتی سقف پروازش 3000 متر کمتر از رپتوره !!!
-
- پست: 752
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۶ مهر ۱۳۸۹, ۲:۱۸ ق.ظ
- محل اقامت: تهران
- سپاسهای ارسالی: 2980 بار
- سپاسهای دریافتی: 3335 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
با سلام در مورد جنگنده رافائل این نکته ضروری است که این هواپیما در عملیات که همراه نیروهای ناتو انجام داده بهترین هواپیمای شرکت کننده بوده در مقایسه با f15 و f14d(مجله هوایی) غیر از بحث کیفیت سیاست هم در عدم فروش این جنگنده موثر بوده رافائل یک سرو گردن پاینتر از اف 22 و اف 35 قرار میگیره و رادار گریزی کمتری هم دارد.
-
- پست: 494
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۰, ۱۲:۵۲ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 699 بار
- سپاسهای دریافتی: 4990 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
محمد355 نوشته شده:بابا این وامونده اسمش هست رافال نه رافائل!!!!!!!!!!
اشتباه میکنی دوست من!!
تلفظ درست Rafale در انگلیسیی همون رافائل هست!!
اما در فرانسوی رافال تلفظ میشه .... در نت فارسی هم از تلفظ انگلیسی استفاده میکنیم!!
پس رافائل درست هست!!
تذکر :
وقتی CAPTAIN PILOT عزیز و با تجربه توصیه میکنه کلمات تخصصی انگلیسی به فارسی نوشته نشه برخی کاربران کم تجربه تر این نصحیت رو درک نمیکنند و انتقاد میکنند که فارسی نوشته بشه بهتره ...
اما می بینیم که هنوز خیلی راه مونده تا ذره ای از تجربیات گرانبهای انسانهایی مثل CAPTAIN PILOT بدست بیاد
- پست: 4390
- تاریخ عضویت: سهشنبه ۲۳ اسفند ۱۳۸۴, ۱:۱۴ ب.ظ
- محل اقامت: کرج پلاک 43!
- سپاسهای ارسالی: 6708 بار
- سپاسهای دریافتی: 12102 بار
- تماس:
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
marshal1987, اگر تلفظ فرانسویش رافال باشه همون رافال درسته ! فرانسوی ها برای انگلیسی ها تره هم خورد نمیکنن حالا بیان اسم رو با تلفظ انگلیسی بگن ؟
به همه سياستمداران مشکوک باش.
جکسون براون
جکسون براون
- پست: 603
- تاریخ عضویت: دوشنبه ۱۴ شهریور ۱۳۹۰, ۶:۵۳ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 1253 بار
- سپاسهای دریافتی: 7310 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
از چه زمانی اسم خاص رافال در جایگاه واژگان تخصصی قرار گرفته است؟!
این مهم نیست که تلفظ یک اسم خاص در انگلیسی چه باشد مهم این است که تلفظ به زبان کشور سازنده آن تجهیزات چه باشد و بر همان مبنا باید تلفظ کرد! در واژگان تخصصی یافتن معانی مهم است نه تلفظ! چون شما واژگان تخصصی را باید معنی کنید! اما در مورد اسم خاص میتوانید صرفا تلفظ آن را بدون ترجمه اسم خاص (در زبان محلی ممکن است برخی اسامی خاص معنی داشته باشند مثل اسامی خاص ایرانی) به زبان فارسی درج کنید!
مثال : explosive reactive armor این رو نمیتوانید بنویسید اکسپلوسیو ری اکتیو ارمور و منظور بنده هم اصلا این نیست! باید ترجمه این عبارت تخصصی درج بشه یعنی زره واکنشگر انفجاری و در کنارش معادل انگلیسی هم آورده بشه! منظور درج دقیق و نزدیک معنی آن به زبان فارسی است! حتی اگر کسی بتواند انگلیسی اش را دست و پا شکسته بخواند ممکن است نتواند معادل فارسی را دریابد! و دقیق ترجمه کند!
اما در اسامی خاص است که تلفظ اهمیت میابد و وقتی شما به انگلیسی بر میگردانید و از انگلیسی به فارسی بر میگردانید این مشکل به وجود میاد ولی اگر مستقیما از زبان کشور سازنده و با تلفظ محلی آن به فارسی درج شود مشکلی نخواهیم داشت!
مثلا در انگلیسی leclerc (لکلرک) نوشته و خوانده میشود ولی در فرانسوی لکلر تلفظ میشود! و تلفظ صحیح هم همان فرانسوی است که وقتی به فارسی بنویسیم دقیقش برداشت میشود و چنانچه انگلیسی بنویسیم اشتباهش دریافت میشود! چون به تلفظ انگلیسی است نه اصل فرانسوی!
همانطور که پیشتر عرض کردم تلفظ صحیح اسامی خاص نه به زبان انگلیسی بلکه به زبان کشور سازنده است! در مورد هر سلاح و هر زبان و هر کشوری این مسئله صدق میکند! و درج تلفظ دقیق (از زبان سازنده) اسامی خاص به فارسی به مراتب بهتر است! به جایی که برگردان انگلیسی کلمه را درج کنیم برگردان فارسی کلمه یا اسم خاص بر اساس تلفظ محلی را درج میکنیم!
متاسفانه ما از نظر زبان مشکلات زیادی داریم! طرف تفاوت اسم خاص با عبارت تخصصی را نمیداند آن وقت ...................!
البته برخی در فهم مطلب هم مشکل دارند! یعنی صحبت آدم را به درستی درک و فهم نکرده و بعد به مورد بی ربطی ربط میدهند!
این مهم نیست که تلفظ یک اسم خاص در انگلیسی چه باشد مهم این است که تلفظ به زبان کشور سازنده آن تجهیزات چه باشد و بر همان مبنا باید تلفظ کرد! در واژگان تخصصی یافتن معانی مهم است نه تلفظ! چون شما واژگان تخصصی را باید معنی کنید! اما در مورد اسم خاص میتوانید صرفا تلفظ آن را بدون ترجمه اسم خاص (در زبان محلی ممکن است برخی اسامی خاص معنی داشته باشند مثل اسامی خاص ایرانی) به زبان فارسی درج کنید!
مثال : explosive reactive armor این رو نمیتوانید بنویسید اکسپلوسیو ری اکتیو ارمور و منظور بنده هم اصلا این نیست! باید ترجمه این عبارت تخصصی درج بشه یعنی زره واکنشگر انفجاری و در کنارش معادل انگلیسی هم آورده بشه! منظور درج دقیق و نزدیک معنی آن به زبان فارسی است! حتی اگر کسی بتواند انگلیسی اش را دست و پا شکسته بخواند ممکن است نتواند معادل فارسی را دریابد! و دقیق ترجمه کند!
اما در اسامی خاص است که تلفظ اهمیت میابد و وقتی شما به انگلیسی بر میگردانید و از انگلیسی به فارسی بر میگردانید این مشکل به وجود میاد ولی اگر مستقیما از زبان کشور سازنده و با تلفظ محلی آن به فارسی درج شود مشکلی نخواهیم داشت!
مثلا در انگلیسی leclerc (لکلرک) نوشته و خوانده میشود ولی در فرانسوی لکلر تلفظ میشود! و تلفظ صحیح هم همان فرانسوی است که وقتی به فارسی بنویسیم دقیقش برداشت میشود و چنانچه انگلیسی بنویسیم اشتباهش دریافت میشود! چون به تلفظ انگلیسی است نه اصل فرانسوی!
همانطور که پیشتر عرض کردم تلفظ صحیح اسامی خاص نه به زبان انگلیسی بلکه به زبان کشور سازنده است! در مورد هر سلاح و هر زبان و هر کشوری این مسئله صدق میکند! و درج تلفظ دقیق (از زبان سازنده) اسامی خاص به فارسی به مراتب بهتر است! به جایی که برگردان انگلیسی کلمه را درج کنیم برگردان فارسی کلمه یا اسم خاص بر اساس تلفظ محلی را درج میکنیم!
متاسفانه ما از نظر زبان مشکلات زیادی داریم! طرف تفاوت اسم خاص با عبارت تخصصی را نمیداند آن وقت ...................!
البته برخی در فهم مطلب هم مشکل دارند! یعنی صحبت آدم را به درستی درک و فهم نکرده و بعد به مورد بی ربطی ربط میدهند!
-
- پست: 76
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۲۹ مرداد ۱۳۹۱, ۵:۳۳ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 135 بار
- سپاسهای دریافتی: 543 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
Rafale واقعا جنگنده توانمندی محسوب میشه برای من تعجب برانگیز بود که هندی ها چطور در مناقصه بین المللی در حالی که شرایط فرانسوی ها بهتر بود در نهایت امریکایی ها رو انتخاب کردند
اما وقتی هفته گذشته مصاحبه یکی از کارشناسان وزارت دفاع فرانسه رو خواندم که اشاره کرده بود بخشی از افشاگری اسنودن مربوط جاسوسی از پروژه های حساس دفاعی فرانسه (به خصوص این جنگنده ) بوده فهمیدم که دلیل تغییر جهت هندی ها به سمت امریکایی ها چی بوده...
در واقع امریکایی ها با اگاهی کامل از نقاط ضعف و قوت این جنگنده بسته پیشنهادی خودشون رو ارائه داده بودند
اما مقایسه این دو جنگنده به نظرم کاملا غیر منطقی به نظر میاد چرا که خود فرانسوی ها هم Rafale رو رقیب Eagle میدونند
هرچند که در برابر Hornet هم ادعاهایی داشتند...
نباید از سیر تکامل صنایع هوایی فرانسوی ها غافل شد
روزگاری Mirage های فرانسوی حریفی برای Tomcat های نیروی دریایی امریکا به حساب نمی امدند اما حالا Rafale های مستقر بر روی عرشه شارل دوگل رقیب سرسختی برای Eagle محسوب می شوند
اما وقتی هفته گذشته مصاحبه یکی از کارشناسان وزارت دفاع فرانسه رو خواندم که اشاره کرده بود بخشی از افشاگری اسنودن مربوط جاسوسی از پروژه های حساس دفاعی فرانسه (به خصوص این جنگنده ) بوده فهمیدم که دلیل تغییر جهت هندی ها به سمت امریکایی ها چی بوده...
در واقع امریکایی ها با اگاهی کامل از نقاط ضعف و قوت این جنگنده بسته پیشنهادی خودشون رو ارائه داده بودند
اما مقایسه این دو جنگنده به نظرم کاملا غیر منطقی به نظر میاد چرا که خود فرانسوی ها هم Rafale رو رقیب Eagle میدونند
هرچند که در برابر Hornet هم ادعاهایی داشتند...
نباید از سیر تکامل صنایع هوایی فرانسوی ها غافل شد
روزگاری Mirage های فرانسوی حریفی برای Tomcat های نیروی دریایی امریکا به حساب نمی امدند اما حالا Rafale های مستقر بر روی عرشه شارل دوگل رقیب سرسختی برای Eagle محسوب می شوند
-
- پست: 494
- تاریخ عضویت: یکشنبه ۱۳ شهریور ۱۳۹۰, ۱۲:۵۲ ب.ظ
- سپاسهای ارسالی: 699 بار
- سپاسهای دریافتی: 4990 بار
Re: هدف قرار گرفتن F22 توسط رافائل در تمرین پایگاه al dhafra
Mohammad 1985 نوشته شده:marshal1987, اگر تلفظ فرانسویش رافال باشه همون رافال درسته ! فرانسوی ها برای انگلیسی ها تره هم خورد نمیکنن حالا بیان اسم رو با تلفظ انگلیسی بگن ؟
Mohammad 1985
زبان بین المللی انگلیسیه و البته در زبان فارسی هم ما مختاریم که برگردان وازه ها رو انتخاب کنیم یا به فارسی بر گردونیم یا از یکی از واژگان خارجی استفاده کنیم .
اینکه فرانسوی ها چی صداش میزنن میتونه برای فرانسوی دوست ها مهم باشه. ولی وقتی در زبان بین المللی انگلیسی تلفظش "رافائل " هست (و خود فرانسوی ها هم در دیدار و معاملات رسمی از انگلیسی استفاده میکنند )
واگه اصرار دارید تجهیزات رو به اسمی که در زبان کشور سازنده تلفظ میشه بخونید پس باید موشک C-802 رو هم 鹰击-82 بخونید!!!
دقت کنید که گاهی برگردان انگلیسی ترجیح داده میشه و جا میفته !
"انیشتن" هم اسم خاص هست(تلفظ اصلی در زبان المانی) ولی در انگلیسی اینستن (با "س" میخونن) یعنی الزام تلفظ به زبان اصلی به خاطر خاص بودن اسم چندان معتبر نیست ... قرار نیست هرچی تو یه زبان اسم خاص بود تلفظش در زبانهای دیگه هم همون باشه!!
همونطور که اعراب اصلاً بعضی حروف رو ندارند! در صورت لزوم تلفظ مناسب رو انتخاب میکنند حتی برای اسم خاص
ما هم الزامی نداره که اسم خاصی رو حتماً دقیقاض مثل زبان وطنی اون تلفظ کنیم و انتخاب با ماست که تلفظ رو انتخاب کنیم .
تذکر :
به طور کلی Rafale در فرانسوی اسم خاص نیست بلکه واژه ایه به معنای طوفان ، انفجار یا تندباد سهمگین !! (جهت اطلاعات عمومی گفتم)