تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

در اين بخش ميتوانيد درباره موضوعاتي كه در انجمن براي آنها بخشي وجود ندارد به بحث و گفتگو بپردازيد

مدیران انجمن: MOHAMMAD_ASEMOONI, رونین, Shahbaz, MASTER, شوراي نظارت

Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 1637
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۶, ۱۱:۵۳ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 8092 بار
سپاس‌های دریافتی: 3732 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط KH.I.A.2500 »

سلام مجدد عرض میکنم ؛

بنده آزادی مترجم در ترجمه را به عنوان یک حسن، ذکر نکردم !
انتخاب این شخص به این خاطر بوده که قبلا" خودشیرینی هایش را کرده و ثابت کرده گفته ها را آن گونه ترجمه میکند که خوشایند بالادستی هایش باشد .
من الان فقط به این فکر میکنم که ما این یک مورد را فهمیدیم، پس شما حساب کنید پیش از این چه گفته هایی را که تحریف نکرده اند .
به هر حال دیگه خواجه حافظ شیرازی هم از این ماجرا خبر دار شده و از دیدگاه من این مبحث بیش از این پتانسیل کش دادن نداره .
  
*  *
*  جز ايران نباشد مرا نام ياد *   * * * *    * * *   *  که يزدان مرا زين سبب کام داد *  * *   
Major I
Major I
نمایه کاربر
پست: 180
تاریخ عضویت: یک‌شنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۰, ۱۰:۴۸ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 290 بار
سپاس‌های دریافتی: 227 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط neely »

HASAN BARATY نوشته شده:يعني باور داريد در ترجمه همزمان سخنان مرسي در حالي كه جملگي نسبت به اظهارات ايشان خالي از ذهن بودند، نظام جمهوري اسلامي در يك طراحي موفق وقتي مواجه با نام «سوريه» شده در كسري از ثانيه از بالاترين مقامات كشور به مترجم دستور داده اند تا سوريه را بحرين ترجمه كنند!!!؟ و بر فرض محال كه اين چشم بندي محيرالعقول را نيز پذيرفتيم در آن صورت چه اتفاقي مي افتد؟
آيا فهم اين مسئله تا اين اندازه دشوار است كه ترجمه مزبور به احتمال زياد ناشي از يك خودسري احمقانه از جانب مترجم بوده و الّا چرا در ديگر شبكه هاي صدا و سيما اين اشتباه اتفاق نيفتاد؟


اگر چنين است كه شما ميگوييد پس اين جناب مترجم از اون تيپ افرادي است كه ميگن كلاه بيار ميره سر مياره يا اونقدر افراط و تفريط تو كارش هست كه منجر به اين گونه خطاهاي جبران ناپذير و آسيب رسان ميشه البته شايد.
Fast Poster
Fast Poster
نمایه کاربر
پست: 233
تاریخ عضویت: جمعه ۲۷ اسفند ۱۳۸۹, ۹:۳۲ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 303 بار
سپاس‌های دریافتی: 575 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط alavi66 »

به نظر من مترجم هول شده بود.توقع نداشت مرسی این جوری حرف بزنه!شبکه خبر هم حرفهای مرسی رو تحریف نکرد.
در مورد پرس هم صدای تحریفی در نیومد.!!!
در ضمن صدا و سیما به خاطر اشتباه در ترجمه شبکه یک عذر خواهی کرد.
در حال مترجم داغان شبکه یک اشتباهی کرد و بهانه ای را دست غربی ها داد که به تبع آن بیگانگان بر کشور ما هر چند برای مدتی بتازند.!
جانم فدای پیامبر مهربانی.
پیامبری که برای رهایی آدمیان از گمراهی هیچ اجرتی نخواست در حالی که گمراه کنندگان برای گمراه کردن مردم اجرت مطالبه می کنند.
Fast Poster
Fast Poster
نمایه کاربر
پست: 233
تاریخ عضویت: جمعه ۲۷ اسفند ۱۳۸۹, ۹:۳۲ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 303 بار
سپاس‌های دریافتی: 575 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط alavi66 »

DJ Dani نوشته شده:این یک تفکر کاملا بچه گانه هست که مترجم بدون دستور از مقام بالادست خودش و به صورت خودسرانه اقدام به ترجمه دیگر کرده باشد و اصرار روی این مطلب که چون العالم و پرس تی وی چنین کاری نکردند ، پس صداو سیما هم به صورت سهوی این اقدام را انجام داده ، خیلی عجیب است.
::ss
همانطور که دوستان هم گفتند ، شبکه العالم یک کانال عربی هست ، پس نیازی به ترجمه نبوده ، صدا و سیما ما هم از ابتدا براش واضح و مشخص بوده (البته بازهم همه تقصیر از جانب اینها نیست) که وضع به این شکل در می آید ، پس برای خوراک داخلی و تنها مصرف مردم خودمون ، این کار رو انجام داده است که بگویند دولت سوریه فرشته هست ، پرس تی وی هم یک کانال بین المللی هست و اگر انجام داده باشند که دیگر آبروی خودشان رو برده اند ، اگر هم انجام نداده باشند ، بازهم طبیعی هست.
اما برخی ها چنان از آزادی عمل مترجم می گویند مطمئنا که در هیچ کجای جهان امکان ندارد ، اجلاسی که اینهمه جوانب برایش در نظر گرفته شده تا کوچکترین مسئله ای بدی اتفاق نیافتند (چون همه جای دنیا نظاره گر بودند که یک موضوع در آن رخ داده و به تیتر اول تبدیل کنند) به طور قطع اجازه نخواهد داد تا یک فرد معمولی و بدون داشتن هیچ رده خاص سیاسی ، صحبت های مقام اول کشوری که بیش از سی سال با ایران رابطه ای ندارد را عوض کند ، آنهم در این حد که قطعا بعدا مسئله ساز میشود ، بعد این آقای مترجم هم به راحتی آب خوش از گلویش پایین میرود،یعنی آزادی در حد نمیدونم کجای عالم! ، اصلا یک چیزی را میگویید که به هیچ وجه با منطق و عقل آدم جور در نمی آید!
این موضوع بر عکس کردن هم برای مردم خودمون بود ، ولی متاسفانه آنقدر عجیب انجام شد که بازتاب های اینگونه هم داشته است ، پس بی جهت یک مورد حتمی رو انکار نکنید ، با اینکه خودتون خوب میدونید که انجام شده ولی خوب مثل همیشه میخ آهنین به سنگ نمی رود!
:-)
خوش باشید.
:razz:

دوست عزیز حرف شما زمانی درسته که شبکه خبر که برای مردم ایران پخش میشه هم حرفهایی مرسی رو تحریف کرده باشه!!در حالی که دلیلی بر این حرف نیست.من داشتم از شبکه اول سخنان مرسی رو میدیدم بام عجیب بود که یک اخوانی از بحرین شیعه حرف بزنه تا این که دوستم که ظاهرا شبکه خبر نگاه می کردپیامک زد و گفت مرتیکه از بحرین حرف نزد!!!
در قضیه شبکه پرس هم استدلال شما یه نتیجه داره اون هم سو نیت مسئولین جالبه!دقت کنید،" پرس تی وی هم یک کانال بین المللی هست و اگر انجام داده باشند که دیگر آبروی خودشان رو برده اند ، اگر هم انجام نداده باشند ، بازهم طبیعی هست. "بر اساس حرف شما پرس تی وی چه درست ترجمه کرده باشه چه غلط هر دو طبیعیه!این طرز استدلال شما رو من تو هیچ بیدادگاهی ندیدم و نشنیدم که دروغ اثبات نشده محکومه و راست اثبات شده همانند آن دروغ طبیعیه!!!و شما مسللللللللللللللللللللللما سو ظن ندارید!!!به نظر من این بچگانه است که صدا و سیمای یه مملکت رو با 4 شبکه متهم به تحریف عمدی بکنید در حالی که یکی از دو شبکه فارسی زبانش و دو شبکه غیر فارسی زبانش سخنرانی رو بدون تحریف پخش کرد.
به نظر من فرضیه اشتباه مترجم بیشتر به واقعیت می خوره
جانم فدای پیامبر مهربانی.
پیامبری که برای رهایی آدمیان از گمراهی هیچ اجرتی نخواست در حالی که گمراه کنندگان برای گمراه کردن مردم اجرت مطالبه می کنند.
Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 801
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۴ آبان ۱۳۸۵, ۸:۲۶ ب.ظ
محل اقامت: تهران-فرودگاه مهرآباد-منطقه يکم هوايي
سپاس‌های ارسالی: 2750 بار
سپاس‌های دریافتی: 7452 بار
تماس:

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط DJ Dani »

دوست محترم.
منظور من رو از اون جمله درست درک نکردید.
بنده گفتم اگر تحریف کرده باشند که آبروی خودشون رو بین شبکه های انگلیسی زبان برده اند و اگر انجام نداده باشند که به نظر من طبیعی است (منظور من از اون جمله طبیعی اینه! ، یعنی احتمال بیشتر اینکه انجام نشده) که خوب بحثی توش نیست ، دیگه واقعا نمیدونستم لازمه کل بحث رو باز کنم ، مسئله سوءظن نیست ، یک موضوع کاملا واضح است و اینکه هیچ شبکه ای در دنیا وجود ندارد که اخبار رو به طور کاملا صحیح و مستقل منتشر کند ، صدا و سیما ما هم از این قاعده سمتثنی نیست (نمونه بارزش مسائل سوریه) ، بنده شبکه خبر رو ندیدم که به چه شکلی ترجمه کرده ، اما در هر صورتی ، شبکه یک هم تنها مخاطب داخلی ندارد ، همه شبکه های ما در مسئله اجلاس زیر ذره بین خارجی ها بودند ، صرف اینکه این شبکه با مردم ایران خودمان طرف هست ، نمیشود گفت کار درستی انجام داده ، شما میخواهید این موضوع رو مطرح کنید که چون یک شبکه انجام داده ، نمیشود به پای کل صدا و سیما گذاشت ، بله این حرف تا حدی صحیح هست اما وظیفه اصلی همین شبکه یک که به طور زنده سخنرانی رو پخش میکنه ، اطلاع رسانی صحیح به خود مردم هم هست ، نکنه این مطلب رو هم انکار میکنید؟
به هرحال بچه گانه ، رفتاری ناشی از آن است که به هر دلیلی از این کار دفاع شود ، بقیه کاربران هم تشریف دارند و میتونید نظر عمومی رو بخونید ، اما بازهم عرض میکنم ، هیچ مترجمی در دنیا وجود ندارد که بتواند صحبت های یک مقام عالی کشور دیگر را تا این حد تحریف کند ، اگر هم باشد واقعا جالب خواهد بود ، به هرحال عکس العملی از خود مقامات مصری ندیدیم و تا آخر هم مشخص نمیشود که سر این داستان به کجا متصل بوده است و اینکه آزادی تا چه حدی است که یک مترجم ، صحبت های رئیس جمهوری یک کشور رو تا این حد عوض میکند!
::ns
شخصا ادامه این بحث رو صحیح نمیدونم ، چون یک موضوع کاملا واضح نیاز به صحبت های بیشتر ندارد.
خوش باشید.
:razz:
Fast Poster
Fast Poster
نمایه کاربر
پست: 233
تاریخ عضویت: جمعه ۲۷ اسفند ۱۳۸۹, ۹:۳۲ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 303 بار
سپاس‌های دریافتی: 575 بار

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه

پست توسط alavi66 »

DJ Dani نوشته شده:دوست محترم.
منظور من رو از اون جمله درست درک نکردید.
بنده گفتم اگر تحریف کرده باشند که آبروی خودشون رو بین شبکه های انگلیسی زبان برده اند و اگر انجام نداده باشند که به نظر من طبیعی است (منظور من از اون جمله طبیعی اینه! ، یعنی احتمال بیشتر اینکه انجام نشده) که خوب بحثی توش نیست ، دیگه واقعا نمیدونستم لازمه کل بحث رو باز کنم ، مسئله سوءظن نیست ، یک موضوع کاملا واضح است و اینکه هیچ شبکه ای در دنیا وجود ندارد که اخبار رو به طور کاملا صحیح و مستقل منتشر کند ، صدا و سیما ما هم از این قاعده سمتثنی نیست (نمونه بارزش مسائل سوریه) ، بنده شبکه خبر رو ندیدم که به چه شکلی ترجمه کرده ، اما در هر صورتی ، شبکه یک هم تنها مخاطب داخلی ندارد ، همه شبکه های ما در مسئله اجلاس زیر ذره بین خارجی ها بودند ، صرف اینکه این شبکه با مردم ایران خودمان طرف هست ، نمیشود گفت کار درستی انجام داده ، شما میخواهید این موضوع رو مطرح کنید که چون یک شبکه انجام داده ، نمیشود به پای کل صدا و سیما گذاشت ، بله این حرف تا حدی صحیح هست اما وظیفه اصلی همین شبکه یک که به طور زنده سخنرانی رو پخش میکنه ، اطلاع رسانی صحیح به خود مردم هم هست ، نکنه این مطلب رو هم انکار میکنید؟
به هرحال بچه گانه ، رفتاری ناشی از آن است که به هر دلیلی از این کار دفاع شود ، بقیه کاربران هم تشریف دارند و میتونید نظر عمومی رو بخونید ، اما بازهم عرض میکنم ، هیچ مترجمی در دنیا وجود ندارد که بتواند صحبت های یک مقام عالی کشور دیگر را تا این حد تحریف کند ، اگر هم باشد واقعا جالب خواهد بود ، به هرحال عکس العملی از خود مقامات مصری ندیدیم و تا آخر هم مشخص نمیشود که سر این داستان به کجا متصل بوده است و اینکه آزادی تا چه حدی است که یک مترجم ، صحبت های رئیس جمهوری یک کشور رو تا این حد عوض میکند!
::ns
شخصا ادامه این بحث رو صحیح نمیدونم ، چون یک موضوع کاملا واضح نیاز به صحبت های بیشتر ندارد.
خوش باشید.
:razz:


دوست عزیز پوزش می خواهم
جانم فدای پیامبر مهربانی.
پیامبری که برای رهایی آدمیان از گمراهی هیچ اجرتی نخواست در حالی که گمراه کنندگان برای گمراه کردن مردم اجرت مطالبه می کنند.
ارسال پست

بازگشت به “ساير گفتگوها”