موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

در اين بخش مي‌توانيد در مورد اخبار و حوادث روز به بحث بپردازيد

مدیران انجمن: MOHAMMAD_ASEMOONI, MASTER, شوراي نظارت

Captain II
Captain II
نمایه کاربر
پست: 1194
تاریخ عضویت: جمعه ۱۷ آذر ۱۳۸۵, ۱۲:۲۶ ب.ظ
محل اقامت: يه گوشه كنار شيراز
سپاس‌های ارسالی: 1817 بار
سپاس‌های دریافتی: 2632 بار
تماس:

موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط esijoon »

سلام دوستان...خسته نباشید....

چند دقیقه پیش یه مطلبی رو تو فیسنما از یکی از کاربرا دیدم....برام جالب بود...خودم تستش کردم و نتیجش رو میزارم اینجا...

من ابتدا دو جمله :

1 - خدا ایران را پیروز نکرد
و
2- خدا اسرائیل را پیروز نکرد

را همزمان به مترجم گوگل دادم و نتیجش شد این :
تصویر

ولی بعدش دامنه آزمایش رو وسیعتر کردم و چهار جمله رو تست زدم که در عکس زیر میبینید...

تصویر


به نظرتون گوگل بلد نیست درست ترجمه کنه؟؟؟؟ تصویر تصویر تصویر تصویر یا اینکه در این کارش مرض داره؟؟؟؟؟

این یکی تست رو هم در زمان نوشتن این پست یهو به ذهنم اومد که دوباره آزمایش کنم....

تصویر




دوستانی که میخوان اصل این تست رو ببینن رو [External Link Removed for Guests] کلیک کنند....

و لطفا اگر مغایرتی در ترجمه دیده شده خودشون با عکس هایی که من گذاشتم متوجه اختلافی شدند عکسش رو اینجا بزارن تا ما هم ببینیم..

ممنون....

و یک تشکر از دوست عزیز آقای ابوعلب به خاطر آپلود سنتر خوبشون...خیلی سرعتیه...فقط خدا کنه عکس ها دائمی باشه توش.. تصویر تصویر
Captain II
Captain II
نمایه کاربر
پست: 1194
تاریخ عضویت: جمعه ۱۷ آذر ۱۳۸۵, ۱۲:۲۶ ب.ظ
محل اقامت: يه گوشه كنار شيراز
سپاس‌های ارسالی: 1817 بار
سپاس‌های دریافتی: 2632 بار
تماس:

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط esijoon »

البته دوستان الان یه تست زدم دیدم جملات مرگ بر اسرائیل و death to israel و مرگ بر صهیونیست و death to zionist رو عینا ترجمه میکنه....فکر کنم از دستشون در رفته.......چند روز دیگه اینم برعکس میکنن...میزنن درود بر ..... :???: :???: :???:
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 841
تاریخ عضویت: دوشنبه ۶ شهریور ۱۳۸۵, ۵:۵۵ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 845 بار
سپاس‌های دریافتی: 2088 بار

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط SORENA »

مشهد رو هم همین میده

خدا مشهد را پیروز نکرد God gave victory to Mashhad

خدا شیعه را پیروز نکرد God did not crush Shia

خدا تهران را پیروز نکرد God did not win the Tehran

خدا زرتشت را پیروز نکرد God did not win Zarathustra

خدا افغانستان را پیروز نکرد God did not prevail in Afghanistan
[External Link Removed for Guests]
Captain II
Captain II
نمایه کاربر
پست: 1194
تاریخ عضویت: جمعه ۱۷ آذر ۱۳۸۵, ۱۲:۲۶ ب.ظ
محل اقامت: يه گوشه كنار شيراز
سپاس‌های ارسالی: 1817 بار
سپاس‌های دریافتی: 2632 بار
تماس:

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط esijoon »

آقا یکی بگه دلیلش چیه؟؟؟؟

به ترکیب حروف حساسیت داره یا کلا قاطی داره؟؟؟
Major II
Major II
نمایه کاربر
پست: 305
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۱, ۱۲:۵۷ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 2412 بار
سپاس‌های دریافتی: 1563 بار

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط onbekende »

سلام.

این جور اشکالات در ترجمه عبارت ها در ترنسلیت گوگل خیلی کم دیده میشه ولی جمله ها خیلی آشکار به اشتباه ترجمه میشن و دلیل خاصی نداره.شاید اشکال کلا از خود سیستم باشه،شاید هم اشکال در جمله ای باشه که ما مینویسیم.ولی بیشتر اشکالات رو سیستم مرتکب میشه.مثلا متن یک اخبار انگلیسی رو قرار بدین تا متوجه بشین معنی اصلی با معنی که گوگل میده چقدر فرق داره.
Captain
Captain
نمایه کاربر
پست: 1784
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۴ شهریور ۱۳۸۹, ۹:۱۴ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 3436 بار
سپاس‌های دریافتی: 5879 بار

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط shafagh »

سلام
خدمت سروران گرام عرض كنم مرگ بر آمريكا و مرگ بر اسراييل مي شود عبارات زير و استفاده از death صرفا ترمه تحت الفظي و غير مصطلح و يا اساسا تعريف نشده است :
down with America
down with Israil
Colonel II
Colonel II
نمایه کاربر
پست: 3472
تاریخ عضویت: جمعه ۲۰ اردیبهشت ۱۳۸۷, ۹:۴۴ ق.ظ
سپاس‌های ارسالی: 5879 بار
سپاس‌های دریافتی: 12411 بار
تماس:

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط Solver »

دقت کردید در فیلم های فارسی چطور یک انگلیسی فارسی صحبت می کند؟

قویترین مترجم ها هم هنوز نمی توانند یک بازگردان بی نقص داشته باشند، شما اگر قدری کمک این مترجم ها بکنید، میتوانید ازش بهتر استفاده کند، به عنوان مثال جای فعل در ادبیات انگلیسی انتهای جملات نیست و همین مسئله خیلی اوقات در جملات پشت سر هم موجب سو تفاهم برای مترجم شده و به اشتباه فعل جمله اول را، فعلی برای جمله دوم فرض می کند و کلاً گیج میزند.

بنابراین مثلا ارگ می خواهید انگلیسی "من تشنه هستم" را دقیق و بدون نقص پیدا کنید، بنویسید" من هست تشنه " . درست شبیه همون انگلیسی که فارسی حرف می زند. البته خیلی از عبارات به مرور داره اصلاح می شود اما خوب هنوز راه دارازی تا رفع کامل این مشکل وجود دارد.

در مورد مترجم گوگل نکات جالب زیاد است، مثلا این مورد را چک کنید:

Imam Khomeini

خودکار (ره) را در ترجمه فارسی بهش اضاف میکند !
Personal Site: [External Link Removed for Guests]
Captain I
Captain I
نمایه کاربر
پست: 1637
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۴ مرداد ۱۳۸۶, ۱۱:۵۳ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 8092 بار
سپاس‌های دریافتی: 3732 بار

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط KH.I.A.2500 »

با سلام

الگوریتم های ترجمه متن ها هنوز زیاد هوشمند نشده اند. معمولاً عبارت هایی که خیلی مصطلح و مهم هستند ترجمه روان دارند که یک مثالش در بالا آورده شد.
پس ربطی به توطئه ندارد!
  
*  *
*  جز ايران نباشد مرا نام ياد *   * * * *    * * *   *  که يزدان مرا زين سبب کام داد *  * *   
Administrator
Administrator
نمایه کاربر
پست: 15899
تاریخ عضویت: جمعه ۷ بهمن ۱۳۸۴, ۷:۵۱ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 72687 بار
سپاس‌های دریافتی: 31680 بار
تماس:

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط Mahdi1944 »

سيستم‌هاي مترجم امروزي و از جمله‌ي اونها گوگل، از روشهاي بر پايه‌ي ايجاد كورپس، استفاده ميكنند و هر چه متن مبدا و ترجمه‌ي صحيح مقصد با كيفيت‌تري در دسترس اونها باشه، كورپس با كيفيت‌تر و در نتيجه ترجمه‌ي متون بهتري رو ارائه خواهند داد. پس اين موتورهاي مترجم به مرور و با جمع اوري متون مبدا و مقصد بيشتر، ترجمه‌هاي بهتري رو ارائه خواهند داد. مثلا براي بهبود ترجمه ميتونيد از امكان تصحيح و يا پيشنهاد ترجمه‌ي بهتر به مترجم گوگل استفاده كنيد و در واقع به تكميل كورپس اون كمك كنيد. البته در مورد خط فارسي، متاسفانه مشكل، عمق بسيار بيشتري داره و نداشتن حركت، عدم مشخص بودن اسم از غير اسم در جمله، كلماتي كه ظاهري مشابه هم، اما معاني بسيار متفاوتي دارند و بسياري اشكالات ساختاري در خط فارسي، مانع اصلي براي رسيدن به يك مترجم ماشيني پيشرفته هست، در اغلب زبانها اسم از غير اسم مشخص هست و يا كلمات متفاوت با املاي يكسان وجود نداره، اما در فارسي اسم هيچ مشخصه‌اي نداره، يا ميشه كلمه‌ي "مهر" رو مِهر، مَهر يا مُهر خوند كه با توجه به نداشتن حركت در متون عادي فارسي، تمايز و تشخيص اون توسط ماشين بسيار دشوار هست. اين فقط بخش كوچكي از كاستي‌هاي خط فارسي هست ...
زندگي صحنه يکتاي هنرمندي ماست هرکسي نغمه خود خواند و از صحنه رود
صحنه پيوسته به جاست خرم آن نغمه که مردم بسپارند به ياد


[External Link Removed for Guests] | [External Link Removed for Guests] | مجله الکترونيکي سنترال کلابز

[External Link Removed for Guests] | [External Link Removed for Guests] | [External Link Removed for Guests]

لطفا سوالات فني را فقط در خود انجمن مطرح بفرماييد، به اين سوالات در PM پاسخ داده نخواهد شد
Major II
Major II
پست: 275
تاریخ عضویت: یک‌شنبه ۲۳ دی ۱۳۸۶, ۷:۲۰ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 557 بار
سپاس‌های دریافتی: 645 بار

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط sohraba »

Mahdi1944 نوشته شده:سيستم‌هاي مترجم امروزي و از جمله‌ي اونها گوگل، از روشهاي بر پايه‌ي ايجاد كورپس، استفاده ميكنند و هر چه متن مبدا و ترجمه‌ي صحيح مقصد با كيفيت‌تري در دسترس اونها باشه، كورپس با كيفيت‌تر و در نتيجه ترجمه‌ي متون بهتري رو ارائه خواهند داد. پس اين موتورهاي مترجم به مرور و با جمع اوري متون مبدا و مقصد بيشتر، ترجمه‌هاي بهتري رو ارائه خواهند داد. مثلا براي بهبود ترجمه ميتونيد از امكان تصحيح و يا پيشنهاد ترجمه‌ي بهتر به مترجم گوگل استفاده كنيد و در واقع به تكميل كورپس اون كمك كنيد. البته در مورد خط فارسي، متاسفانه مشكل، عمق بسيار بيشتري داره و نداشتن حركت، عدم مشخص بودن اسم از غير اسم در جمله، كلماتي كه ظاهري مشابه هم، اما معاني بسيار متفاوتي دارند و بسياري اشكالات ساختاري در خط فارسي، مانع اصلي براي رسيدن به يك مترجم ماشيني پيشرفته هست، در اغلب زبانها اسم از غير اسم مشخص هست و يا كلمات متفاوت با املاي يكسان وجود نداره، اما در فارسي اسم هيچ مشخصه‌اي نداره، يا ميشه كلمه‌ي "مهر" رو مِهر، مَهر يا مُهر خوند كه با توجه به نداشتن حركت در متون عادي فارسي، تمايز و تشخيص اون توسط ماشين بسيار دشوار هست.[HIGHLIGHT=#ff0000] اين فقط بخش كوچكي از كاستي‌هاي خط فارسي   ...



باسپاس از توضیحاتتون البته به جای کاستیهای خط فارسی فکرکنم پیچیدگی خط فارسی بهتر باشه تصویر
Captain II
Captain II
نمایه کاربر
پست: 1194
تاریخ عضویت: جمعه ۱۷ آذر ۱۳۸۵, ۱۲:۲۶ ب.ظ
محل اقامت: يه گوشه كنار شيراز
سپاس‌های ارسالی: 1817 بار
سپاس‌های دریافتی: 2632 بار
تماس:

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط esijoon »

  ,

دوست عزیز دلیل بیچیدگی های زبان فارسی همون کاستیهاش هست......

کم قاعده بودن باعث شده بیچیده بشه . شما با زبان عربی و فرانسه به راحتی نمیتونید بازی کنید...ولی با فارسی چرا..چون کم قاعده هست انعطاف بذیر هم هست
Major
Major
نمایه کاربر
پست: 291
تاریخ عضویت: سه‌شنبه ۲۰ مهر ۱۳۸۹, ۱۲:۳۵ ب.ظ
سپاس‌های ارسالی: 452 بار
سپاس‌های دریافتی: 762 بار

Re: موضوع جالب و نه چندان تعجب بر انگیر از مترجم گوگل

پست توسط saeid 7 »

esijoon نوشته شده:  ,

دوست عزیز دلیل بیچیدگی های زبان فارسی همون کاستیهاش هست......

کم قاعده بودن باعث شده بیچیده بشه . شما با زبان عربی و فرانسه به راحتی نمیتونید بازی کنید...ولی با فارسی چرا..چون کم قاعده هست انعطاف بذیر هم هست


با شما مخالفم
طبق نظر زبان شناسان چون زبان به سمت ساده شدن پیش میره زبان فارسی از جمله پیشرفته ترین زبانهای دنیا محسوب میشه.دلیلش هم تاثیر زیاد از بقیه ی زبانها هست.یک فارسی زبان برای رساندن منظورش از کلمات کمتری استفاده میکنه تا یک انگلیسی زبان.
در عوض زبان چینی و عربی از بدویترین زبانها به حساب میان. وجود ضمیرهای فراوان.تمییز قائل شدن بین جنس مرد و زن وجود معرفه و نکره فراوان و قوائد سخت زبانی از مشخصات خاص این زبانهاست.زبان انگلیسی و فرانسوی در رده های متوسط به حساب میان. اموزش زبانهای پیشرفته راحتتر هست و شعرهای قشنگتری دارند.ولی به دلیل کم قاعده بودن کاستی ها خاص خودش رو داره.سالهاست که ما نمیتونیم یک دستور زبان فارسی ایجاد کنیم چون قواعد خیلی کمی داره.
ارسال پست

بازگشت به “اخبار و حوادث”