صفحه 1 از 1

ترجمه صحیح کلمه (الله) را به گوگل یاد دهیم!

ارسال شده: دوشنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۹, ۱۲:۴۲ ق.ظ
توسط nt
گوگل و حرکت حیله گرانه دیگر
آیا میدانید گوگل کلمه ( الله ) را از فارسی به انگلیسی چه ترجمه میکند .؟
گوگل کلمه الله را از زبان فارسی به انگلیسی به نام اسرائیل ترجمه میکند، و ناجوانمردانه کارهای خبیثانه‌ای انجام می‌دهد، برای همه ما کلمه جلاله ( الله ) مقدس و بزرگ است و محترم امیدوارم به کمک شما دوستان راه را به گوگل بیاموزیم.

به تصویر زیر توجه کنید:

 
[External Link Removed for Guests]

 
ترجمه نادرست کلمه جلاله الله
خب حالا تقاضای ما از شما دوستان این است که کمک کنید به درست نمودن این ترجمه به عکس زیرتوجه کنید ومطابق اون عمل کنید
۱٫ بر روی گزینه [External Link Removed for Guests]Contribute a better translation کلیک نمایید
۲٫ معنای کلمه جلاله الله به انگلیسی را وارد کنید God
3. و بر روی دکمه Submit کلیک نمایید.

 
[External Link Removed for Guests]

 
مراحل تصحیح کردن ترجمه
چند نکته:
این ترجمه به زبان عربی هم همان کلمه اسراییل می‌آید و امیدواریم که اعراب عزیز هم زودتر متوجه این قضیه بشوند
همچنین این نکته هم در نظر گرفته بشه که ما ایرانی ها از نظر گوگل تحت تحریم هستیم و احتمالا همه متوجه شده‌اند بخصوص وبلاگ‌نویسان چون چند روز پیش گوگل رینکهای سایت‌ها رو آپدیت کرد و متاسفانه به بسیاری از سایت‌های ایرانی رینک منفی داد.
امیدوارم دوستان بیش از پیش بیدار باشند.

Re: ترجمه صحیح کلمه (الله) را به گوگل یاد دهیم!

ارسال شده: دوشنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۹, ۲:۰۷ ب.ظ
توسط timon
مگه گوگل ترجمه ها رو ذخیره نمیکنه همگی باید بریم مرگ بر اسراییل رو تو ترجمه گوگل روزی چند بار سرچ کنیم تا وقتی ترجمه کلمه مرگ رو خواستی برات اسراییل بیاره : :D (میشه؟)

Re: ترجمه صحیح کلمه (الله) را به گوگل یاد دهیم!

ارسال شده: دوشنبه ۲۸ تیر ۱۳۸۹, ۶:۰۵ ب.ظ
توسط Mohammad.Jafar
هیچ نقشه و حیله ای در کار نیست
زبان فارسی برایشان درست جا نیفتاده
و ترجمه های گوگل به فارسی بیشتر به درد سرگرمی می خورد تا انجام کارهای مهم
یادمه که یک متنی که فکر می کنم در مورد نیروی هوایی ایران بود یا شاید هم در مورد یک هواپیمای روسی بود رو از زبان روسی به فارسی ترجمه کردم که اسمی از ارتش اسرائیل و خود اسرائیل در آن نبود ولی چند جای آن عبارت "ارتش رژیم صهیونیستی" به چشم می خورد که جای بسی سؤال بود...

فجیع تر از اونی که شما مثال زدید ترجمه لفظ جلاله "الله" از زبان فارسی به عربی هست:
[External Link Removed for Guests]
[External Link Removed for Guests]

در حالی که برعکسش یعنی از عربی به فارسی درست انجام میشه:

[External Link Removed for Guests]
[External Link Removed for Guests]

مشکلشان هم فقط با کلمه "الله" به صورت تنها هست یعنی مثلا از عربی به انگلیسی اگر عبارتی که در آن نام "الله" آمده بنویسید مانند آیه قرآنی "الله صمد" درست ترجمه می کنه

ضمنا طوری صحبت کرده اید که گویا کلمه اسراییل کلمه زشتی هست فراموش نکنید که "اسراییل" کلمه قرآنی هست و نام پیامبر خدا حضرت یعقوب(ع) است