صفحه 1 از 2
تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۱, ۱۱:۱۴ ب.ظ
توسط neely
با سلام
در جريان سخنراني مورسي در اجلاس غير متعهد ها در تهران شنيده ها حاكي از اين است كه مترجم رسمي صدا و سيما هنگام ترجمه همزمان به جاي نام كشور سوريه كه مورسي به اضافه ليبي و تونس و مصر از انها نام برده است مترجم بحرين را اعلان ميكند كه اصلا مورسي اين كشور را نام نبرده است و سپس بحرين مدعي شده و خواستار عذر خواهي ايران از بحريت شده است.
سوال اين است كه آيا ممكن است جناب مترجم اشتباهي به اين بزرگي را انجام داده باشد ؟ در كار ترجمه امكان برگردان معني نادرست يك كلمه از زبان مبدا به زبان مقصد به علت عدم درك درست و يا ندانستن معني ان كلمه ممكن است اتفاق بيافتد اما اسم كشور و شهر و اماكن كه ديگه نياز به برگردان نداره كه بگيم مترجم اشتباه ترجمه كرده پس اين موضوع چگونه ممكنه اتفاق بيافته ؟
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۱, ۱۱:۳۰ ب.ظ
توسط zzvf

در این باره باید گفت که این مترجم باید مجازات شود.البته سخنان جناب مرسی از شبکه های العالم،پرس تی وی،شبکه ی خبر و...پخش می شد و اگر قرار بر سانسور بود باید شاهد این رخداد در شبکه های دیگر نیز می بودیم؛بنابر این نباید این را به گردن کل صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران انداخت.

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: پنجشنبه ۱۶ شهریور ۱۳۹۱, ۱۱:۴۱ ب.ظ
توسط HASAN BARATY
يعني باور داريد در ترجمه همزمان سخنان مرسي در حالي كه جملگي نسبت به اظهارات ايشان خالي از ذهن بودند، نظام جمهوري اسلامي در يك طراحي موفق وقتي مواجه با نام «سوريه» شده در كسري از ثانيه از بالاترين مقامات كشور به مترجم دستور داده اند تا سوريه را بحرين ترجمه كنند!!!؟ و بر فرض محال كه اين چشم بندي محيرالعقول را نيز پذيرفتيم در آن صورت چه اتفاقي مي افتد؟
آيا فهم اين مسئله تا اين اندازه دشوار است كه ترجمه مزبور به احتمال زياد ناشي از يك خودسري احمقانه از جانب مترجم بوده و الّا چرا در ديگر شبكه هاي صدا و سيما اين اشتباه اتفاق نيفتاد؟
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۱۲:۱۹ ق.ظ
توسط mymail
سخنرانی بصورت زنده از شبکه العالم پخش میشده، گیریم که مترجم توی ترجمه ش برای ایرانی ها، سوریه رو با بحرین عوض کرده، به رابطه بحرین و مصر چه دخلی داره! یعنی مرسی خودش نمی دونه چی گفته یا عرب ها ترجمه فارسی شبکه خبر رو دوباره به عربی ترجمه می کردند؟

درحالی که العالم و شونصد تا شبکه دیگه پخش زنده عربی داشتند!
درضمن من که سخنرانی رو شنیدم اصلا حرفی از بحرین نبود!

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۱:۰۹ ب.ظ
توسط KH.I.A.2500
با سلام ؛
من شبکه های دیگر را ندیدم ولی اگر در شبکه العالم تحریف صورت نگرفته باشه به این خاطر است که نیازی به مترجم نبوده وگرنه آن هم مورد عنایت واقع میشد .
مطمئن باشید «پرس تی وی» هم هرگز نمیاد در ترجمه انگلیسی بگه حکومت سوریه ظالم است ! پس ندیده قول میدهم آن هم تحریف شده .
من صدای این مترجم را میشناسم . ایشان خیلی از گفتگوهای زنده را به فارسی ترجمه کرده و میکند . اینکه تصور کنیم انتخاب چنین فردی اتفاقی بوده غلط است . وی حتما" به خاطر همین شیوه ترجمه آزاد و سابقه درخشانش از طرف بالا دستیها برای ترجمه انتخاب شده بوده تا در صورت لزوم تغییرهایی اعمال کنه .
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۱:۱۳ ب.ظ
توسط Goebbels
ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۲:۳۴ ب.ظ
توسط javedan-seda
Goebbels نوشته شده:ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
واقعا خیلی بیشتر از زدن سپاس رو می طلبید

عده ای فکر میکنند که ملت هنوز منبع خبرشان ضرغام تی وی و کیهان است!
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۳:۲۶ ب.ظ
توسط Mohammad.Jafar
Goebbels نوشته شده:ای کاش فقط یک تغییر اسم سوریه به بحرین بود!
صداوسيما سخنان مرسي را چگونه ترجمه کرد؟
محمد مرسي رئيس جمهور مصر در سخنراني در افتتاحيه اجلاس سران جنبش عدم تعهد در تهران درباره سوريه گفت: خانم ها، آقايان، همبستگي با مبارزه مردم عزيز سوريه عليه حکومت سرکوبگر که مشروعيت خود را از دست داده است به همان اندازه که ضرورت سياسي و استراتژيک است، يک وظيفه اخلاقي به شمار مي رود.
وي افزود: اين حمايت از اعتقاد ما به آينده سوريه به عنوان کشوري آزاد و سربلند نشأت مي گيرد. همه ما بايد حمايت کامل و نه ناقص خود را از مبارزه طالبان آزادي و عدالت در سوريه اعلام کنيم. همدردي بايد به طرح سياسي تبديل شود که حامي تغيير مسالمت آميز به حکومتي دموکراتيک و بيانگر مطالبات مردم سوريه در زمينه دستيابي به آزادي، عدالت و مساوات باشد.
اما در پخش زنده و مستقيم سخنان مرسي در صداوسيماي ايران، اظهارات وي اينگونه ترجمه شد:
برادران و خواهران عزيز، مساله همبستگي ما با ملت سوريه عليه توطئه اي که بر ضد آن کشور جريان دارد نبايد فراموش شود. اين وظيفه اي اخلاقي و وظيفه اي سياسي و راهبردي است. بايد اميدوار باشيم که در سوريه، نظامي که مردمي است (!)، باقي بماند و بايد تمامي تلاش خود را براي اصلاحات به کار ببريم، بايد اقدامات به صورت مسالمت آميز صورت گيرد.ما همگي اکنون در برابر چالش هاي بزرگي قرار داريم، ملت هاي فلسطين، بحرين و ساير ملت ها در حال مبارزه هستند و برخي کشورهاي ما با دخالت هاي داخلي و خارجي مواجه هستند. ملت سوريه آزاد است و مي تواند در برابر توطئه هايي که عليه ملت سوريه ايجاد شده باقي بماند.
180 درجه برعکس ترجمه شده است!!!
اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
و این آقایون هم از همون اول باید دوزاریشون می افتاد که تحولات منطقه قراره در مجموع سر از چه چیزی در بیاره(جنگ تقریباً داخلی سوریه و امکان گسترش آن به تمام منطقه) ولی صد حیف که همش به دنبال خوراک تبلیغات برای نظام بودند و به قول معروف با شور حسینی در چاه افتادند!
حداقل اگر جهت تبلیغات داخلی (اینکه انقلاب مصر و تونس برگرفته از انقلاب 57 هست و ...)می خواستند از انقلاب مصر حمایت کنند بعداً دیگر نباید با به به و چه چه از روند انتخاب رئیس جمهور مصر و اینکه مرسی اسلام گرا (اسلام تقریباً اموی!) به جای احمد شفیق انتخاب بشه تعریف و تمجید میکردند.
صحبت مرسی را هم واقعاً خنده دار تحریف کردند و جز تأسف چیز دیگری نمی توان گفت!
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۴:۱۱ ب.ظ
توسط Night_Raven
اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
این که این آدم درست یا غلط حرف زده ربطی به صداقت خبری ندارد در ترجمه باید صداقت خبری وجود داشته باشد که نبوده و نیست حرف شما این طور است که مثلا فلانی دارد بر ضد ما صحبت می کند پس ما هم بیایم دروغ بگوییم تا مثلا مردم ما متوجه ضدیت ایشان با ما نشوند !!!!!!!!!!!!! حتی بر فرض که ایشان دروغ می گفتن صدا و سیما با این کار حکم حقیقت به صحبت های ایشان داد و طرف حق را به ایشان هدیه کرد !
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۴:۳۱ ب.ظ
توسط Mohammad.Jafar
Night_Raven نوشته شده:اینکه 180 درجه برعکس صحبتش ترجمه شده کاملاً درسته ولی توجه داشته باشید که خود مرسی هم 180درجه خلاف واقعیت حرف زده!
این که این آدم درست یا غلط حرف زده ربطی به صداقت خبری ندارد در ترجمه باید صداقت خبری وجود داشته باشد که نبوده و نیست حرف شما این طور است که مثلا فلانی دارد بر ضد ما صحبت می کند پس ما هم بیایم دروغ بگوییم تا مثلا مردم ما متوجه ضدیت ایشان با ما نشوند !!!!!!!!!!!!! حتی بر فرض که ایشان دروغ می گفتن صدا و سیما با این کار حکم حقیقت به صحبت های ایشان داد و طرف حق را به ایشان هدیه کرد !
خب من هم دقیقا همین حرف شما رو زدم.
Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۹:۳۰ ب.ظ
توسط DJ Dani
این یک تفکر کاملا بچه گانه هست که مترجم بدون دستور از مقام بالادست خودش و به صورت خودسرانه اقدام به ترجمه دیگر کرده باشد و اصرار روی این مطلب که چون العالم و پرس تی وی چنین کاری نکردند ، پس صداو سیما هم به صورت سهوی این اقدام را انجام داده ، خیلی عجیب است.
همانطور که دوستان هم گفتند ، شبکه العالم یک کانال عربی هست ، پس نیازی به ترجمه نبوده ، صدا و سیما ما هم از ابتدا براش واضح و مشخص بوده (البته بازهم همه تقصیر از جانب اینها نیست) که وضع به این شکل در می آید ، پس برای خوراک داخلی و تنها مصرف مردم خودمون ، این کار رو انجام داده است که بگویند دولت سوریه فرشته هست ، پرس تی وی هم یک کانال بین المللی هست و اگر انجام داده باشند که دیگر آبروی خودشان رو برده اند ، اگر هم انجام نداده باشند ، بازهم طبیعی هست.
اما برخی ها چنان از آزادی عمل مترجم می گویند مطمئنا که در هیچ کجای جهان امکان ندارد ، اجلاسی که اینهمه جوانب برایش در نظر گرفته شده تا کوچکترین مسئله ای بدی اتفاق نیافتند (چون همه جای دنیا نظاره گر بودند که یک موضوع در آن رخ داده و به تیتر اول تبدیل کنند) به طور قطع اجازه نخواهد داد تا یک فرد معمولی و بدون داشتن هیچ رده خاص سیاسی ، صحبت های مقام اول کشوری که بیش از سی سال با ایران رابطه ای ندارد را عوض کند ، آنهم در این حد که قطعا بعدا مسئله ساز میشود ، بعد این آقای مترجم هم به راحتی آب خوش از گلویش پایین میرود،یعنی آزادی در حد نمیدونم کجای عالم! ، اصلا یک چیزی را میگویید که به هیچ وجه با منطق و عقل آدم جور در نمی آید!
این موضوع بر عکس کردن هم برای مردم خودمون بود ، ولی متاسفانه آنقدر عجیب انجام شد که بازتاب های اینگونه هم داشته است ، پس بی جهت یک مورد حتمی رو انکار نکنید ، با اینکه خودتون خوب میدونید که انجام شده ولی خوب مثل همیشه میخ آهنین به سنگ نمی رود!
خوش باشید.

Re: تغيير نام بحرين بجاي سوريه در ترجمه
ارسال شده: جمعه ۱۷ شهریور ۱۳۹۱, ۹:۵۷ ب.ظ
توسط typhoon